雲翻雨覆の読み方・意味・英語・外国語

頭文字「う」から始まる四字熟語

雲翻雨覆について。四字熟語の雲翻雨覆の読み方や意味、英語や外国語での意味をまとめました。

スポンサーリンク

雲翻雨覆について

雲翻雨覆の読み方・意味

四字熟語 雲翻雨覆
読み方 うんぽんうふく
カタカナ読み ウンポンウフク
ローマ字読み umponufuku
読みの文字数 7文字読みの四字熟語
頭文字 「う」から始まる四字熟語
構成する文字 ・翻
・覆
・雨
・雲
意味 人の心や、世間の人々の考えは変わりやすいことのたとえ。「翻」は手のひらを上に向けること。「覆」は手のひらを下に向けること。手のひらを上に向ければ雲が発生して、手のひらを返せば雨に変わるということから、ほんの少しの時間で状況が全く別のものになるということ。雲飜雨覆とも書く。

雲翻雨覆の意味(外国語)

雲翻雨覆の外国語での意味をまとめました。

英語 A parable of how people’s minds and the thoughts of people in the world change easily. “Fan” is to turn his palm up. “cover” is to turn the palm downward. If you turn your palm up, clouds will appear, and if you turn your palm back, it will change to rain, so the situation will be completely different in a short time. It is also written as cloud rain cover.
スペイン語 Una parábola de cómo la mente de las personas y los pensamientos de las personas en el mundo cambian fácilmente. “Abanico” significa girar la palma hacia arriba. “cubrir” es girar la palma hacia abajo. Si gira la palma hacia arriba, aparecerán nubes, y si gira la palma hacia atrás, cambiará a lluvia, por lo que la situación será completamente diferente en poco tiempo. También se escribe como cubierta de lluvia de nubes.
イタリア語 Una parabola di come le menti delle persone ei pensieri delle persone nel mondo cambiano facilmente. “Fan” significa girare il palmo verso l’alto. “copertura” è girare il palmo verso il basso. Se alzi il palmo, appariranno le nuvole e se giri il palmo all’indietro, cambierà in pioggia, quindi la situazione sarà completamente diversa in breve tempo. È anche scritto come copertura per la pioggia nuvolosa.
ポルトガル語 Uma parábola de como a mente das pessoas e os pensamentos das pessoas no mundo mudam facilmente. “Fan” significa virar a palma da mão para cima. “cobrir” é virar a palma da mão para baixo. Se você virar a palma da mão para cima, as nuvens aparecerão, e se você virar a palma da mão para trás, mudará para a chuva, então a situação será completamente diferente em pouco tempo. Também é escrito como cobertura de chuva de nuvens.
フランス語 Una parabola di come le menti delle persone ei pensieri delle persone nel mondo cambiano facilmente. “Fan” significa girare il palmo verso l’alto. “copertura” è girare il palmo verso il basso. Se alzi il palmo, appariranno le nuvole e se giri il palmo all’indietro, cambierà in pioggia, quindi la situazione sarà completamente diversa in breve tempo. È anche scritto come copertura per la pioggia nuvolosa.
中国語 世间人的心思意念容易改变的比喻。 “扇”是翻掌向上的意思。 “盖”是翻掌向下。 手掌朝上,云彩出现;手掌向后,则变成雨水,短时间内情况就完全不同了。 亦作云雨盖。
韓国語 사람의 마음과 세상의 사람들의 생각은 변하기 쉬운 것의 비유. 「농」은 손바닥을 위로 향하는 것. 「복」은 손바닥을 아래로 향하는 것. 손바닥을 위로 향하면 구름이 발생하고, 손바닥을 돌려주면 비로 변한다는 것으로부터, 조금의 시간으로 상황이 완전히 다른 것이 된다고 하는 것. 雲飜雨覆이라고도 쓴다.