荘周之夢について。四字熟語の荘周之夢の読み方や意味、英語や外国語での意味をまとめました。
荘周之夢について
荘周之夢の読み方・意味
四字熟語 | 荘周之夢 |
読み方 | そうしゅうのゆめ |
カタカナ読み | ソウシュウノユメ |
ローマ字読み | soshunoyume |
読みの文字数 | 8文字読みの四字熟語 |
頭文字 | 「そ」から始まる四字熟語 |
構成する文字 | ・之 ・周 ・夢 ・荘 |
意味 | 自分とものとの区別がなくなって、全てのものが一つのものとする万物一体の境地のこと。または、人の生がはかないことのたとえ。または、夢と現実の境がはっきりと区別できなくなること。荘子が胡蝶になって遊ぶ夢をみて、目が覚めると夢で胡蝶になったのか、胡蝶が夢をみて自分になったのかわからなくなったという故事から。 |
荘周之夢の意味(外国語)
荘周之夢の外国語での意味をまとめました。
英語 | It is a state of oneness where all things become one, and the distinction between self and things disappears. Or a parable of the ephemeral nature of human life. Or the inability to clearly distinguish between dreams and reality. Zhuangzi had a dream of playing as a butterfly, and when she woke up, she couldn’t tell whether she dreamed of becoming a butterfly or whether the butterfly had a dream and became herself. |
スペイン語 | Es un estado de unidad en el que todas las cosas se vuelven una y la distinción entre el yo y las cosas desaparece. O una parábola de la naturaleza efímera de la vida humana. O la incapacidad de distinguir claramente entre los sueños y la realidad. Zhuangzi soñó que jugaba como una mariposa y, cuando se despertó, no sabía si soñaba con convertirse en mariposa o si la mariposa soñaba y se convertía en ella misma. |
イタリア語 | È uno stato di unità in cui tutte le cose diventano una e la distinzione tra il sé e le cose scompare. O una parabola della natura effimera della vita umana. O l’incapacità di distinguere chiaramente tra sogno e realtà. Zhuangzi sognava di giocare come una farfalla e quando si è svegliata non riusciva a capire se sognava di diventare una farfalla o se la farfalla aveva un sogno ed era diventata se stessa. |
ポルトガル語 | É um estado de unidade onde todas as coisas se tornam uma, e a distinção entre o eu e as coisas desaparece. Ou uma parábola sobre a natureza efêmera da vida humana. Ou a incapacidade de distinguir claramente entre sonhos e realidade. Zhuangzi sonhava em brincar de borboleta e, quando acordou, não sabia dizer se sonhava em se tornar uma borboleta ou se a borboleta sonhava e se tornava ela mesma. |
フランス語 | È uno stato di unità in cui tutte le cose diventano una e la distinzione tra il sé e le cose scompare. O una parabola della natura effimera della vita umana. O l’incapacità di distinguere chiaramente tra sogno e realtà. Zhuangzi sognava di giocare come una farfalla e quando si è svegliata non riusciva a capire se sognava di diventare una farfalla o se la farfalla aveva un sogno ed era diventata se stessa. |
中国語 | 这是一种合一的状态,万物合而为一,我与物的区别消失了。 或者人类生命短暂的寓言。 或者无法清楚地区分梦境和现实。 庄子做了一个化蝶的梦,醒来后分不清是自己梦到变成了蝴蝶,还是蝴蝶做了梦变成了自己。 |
韓国語 | 자신과 물건과의 구별이 없어져, 모든 것이 하나의 것으로 하는 만물 일체의 경지. 또는 사람의 삶이 없는 것의 비유. 또는 꿈과 현실의 경계를 분명히 구별할 수 없게 되는 것. 소코가 호나비가 되어 노는 꿈을 보고, 깨어나면 꿈으로 호나비가 된 것인지, 호나비가 꿈을 꾸고 자신이 된 것인지 몰랐다는 고사로부터. |