守株待兎について。四字熟語の守株待兎の読み方や意味、英語や外国語での意味をまとめました。
守株待兎について
守株待兎の読み方・意味
四字熟語 | 守株待兎 |
読み方 | しゅしゅたいと |
カタカナ読み | シュシュタイト |
ローマ字読み | shushutaito |
読みの文字数 | 7文字読みの四字熟語 |
頭文字 | 「し」から始まる四字熟語 |
構成する文字 | ・兎 ・守 ・待 ・株 |
意味 | いたずらに古い習慣やしきたりにとらわれて、融通がきかないたとえ。また、偶然の幸運をあてにする愚かさのたとえ。守株だけでも同じ意味。宋の国で畑を耕している農民がいた。ある時、そこへ跳び出してきたウサギが畑の中にあった切り株にぶつかり、首を折って死んだ。労せずしてウサギを手に入れた農民はそれ以降畑仕事をやめ、毎日切り株を見守り、再びウサギを得ようとした。しかし二度とウサギはぶつからず、農民は国中の笑いものになった。童謡の「まちぼうけ」のもと。 |
守株待兎の意味(外国語)
守株待兎の外国語での意味をまとめました。
英語 | An inflexible parable, unnecessarily bound by old habits and conventions. Also a parable of foolishness relying on chance luck. It means the same thing even if it’s just Mamoru Kabu. There was a farmer plowing a field in Song dynasty. One day, a rabbit jumped out and hit a stump in the field, broke its neck, and died. The farmer who obtained the rabbit without much effort thereafter stopped working in the fields, watched the stump daily, and tried to obtain the rabbit again. But the rabbit never ran into him again, and the farmer became the laughing stock of the nation. Based on the nursery rhyme “Machiboke”. |
スペイン語 | Una parábola inflexible, innecesariamente atada por viejos hábitos y convenciones. También una parábola de la necedad que confía en la suerte del azar. Significa lo mismo incluso si es solo Mamoru Kabu. Había un granjero arando un campo en la dinastía Song. Un día, un conejo saltó y golpeó un tocón en el campo, se rompió el cuello y murió. El granjero que obtuvo el conejo sin mucho esfuerzo dejó de trabajar en los campos, observó el tocón todos los días y trató de obtener el conejo nuevamente. Pero el conejo nunca volvió a tropezar con él, y el granjero se convirtió en el hazmerreír de la nación. Basado en la canción infantil “Machiboke”. |
イタリア語 | Una parabola inflessibile, inutilmente legata a vecchie abitudini e convenzioni. Anche una parabola di stoltezza che si affida alla fortuna del caso. Significa la stessa cosa anche se è solo Mamoru Kabu. C’era un contadino che arava un campo durante la dinastia Song. Un giorno, un coniglio saltò fuori e colpì un ceppo nel campo, si ruppe il collo e morì. Il contadino che ottenne il coniglio senza troppi sforzi smise di lavorare nei campi, sorvegliava quotidianamente il ceppo e cercò di riprendersi il coniglio. Ma il coniglio non lo incontrò mai più e il contadino divenne lo zimbello della nazione. Basato sulla filastrocca “Machiboke”. |
ポルトガル語 | Uma parábola inflexível, desnecessariamente presa a velhos hábitos e convenções. Também uma parábola da tolice que depende da sorte. Significa a mesma coisa, mesmo que seja apenas Mamoru Kabu. Havia um fazendeiro arando um campo na dinastia Song. Um dia, um coelho pulou e bateu em um toco no campo, quebrou o pescoço e morreu. O fazendeiro que conseguiu o coelho sem muito esforço parou de trabalhar no campo, observou o toco diariamente e tentou obter o coelho novamente. Mas o coelho nunca mais o encontrou e o fazendeiro tornou-se motivo de chacota da nação. Baseado na canção de ninar “Machiboke”. |
フランス語 | Una parabola inflessibile, inutilmente legata a vecchie abitudini e convenzioni. Anche una parabola di stoltezza che si affida alla fortuna del caso. Significa la stessa cosa anche se è solo Mamoru Kabu. C’era un contadino che arava un campo durante la dinastia Song. Un giorno, un coniglio saltò fuori e colpì un ceppo nel campo, si ruppe il collo e morì. Il contadino che ottenne il coniglio senza troppi sforzi smise di lavorare nei campi, sorvegliava quotidianamente il ceppo e cercò di riprendersi il coniglio. Ma il coniglio non lo incontrò mai più e il contadino divenne lo zimbello della nazione. Basato sulla filastrocca “Machiboke”. |
中国語 | 一个死板的寓言,不必要地受到旧习惯和惯例的束缚。 又是一则愚昧无知靠运气的比喻。 即使只是 Mamoru Kabu 也意味着同样的事情。 宋代有个农民在耕地。 一天,一只兔子跳出来,撞到田里的树桩上,摔断了脖子,死了。 不费吹灰之力就得到兔子的农民,此后就不再下地干活,每天观察树桩,想再次得到兔子。 但是兔子再也没有碰到过他,农夫成了全国的笑柄。 基于童谣“Machiboke”。 |
韓国語 | 장난에 낡은 습관이나 자극에 사로잡혀, 융통이 오지 않는 비유. 또, 우연한 행운을 드리는 바보의 비유. 수주만으로도 같은 의미. 송나라에서 밭을 경작하는 농민이 있었다. 한때 거기에 뛰어오른 토끼가 밭 속에 있던 그루터기에 부딪쳐 목을 꺾어 죽었다. 힘들지 않고 토끼를 손에 넣은 농민은 그 이후 밭일을 그만두고 매일 그루터기를 지켜보고 다시 토끼를 얻으려고 했다. 그러나 다시 토끼는 부딪히지 않았고, 농민들은 나라의 웃음이 되었다. 동요의 「마치보케」의 아래. |