白河夜船の読み方・意味・英語・外国語

頭文字「し」から始まる四字熟語

白河夜船について。四字熟語の白河夜船の読み方や意味、英語や外国語での意味をまとめました。

スポンサーリンク

白河夜船について

白河夜船の読み方・意味

四字熟語 白河夜船
読み方 しらかわよふね
カタカナ読み シラカワヨフネ
ローマ字読み shirakawayofune
読みの文字数 7文字読みの四字熟語
頭文字 「し」から始まる四字熟語
構成する文字 ・夜
・河
・白
・船
意味 (京を見たふりをした者が、京の白川のことを問われ、川の名と思って、夜船で通ったから知らないと答えたことから)実際には見ないのに、見たふりをすること。また、熟睡して前後を知らないことにも用いる。白川、夜舟とも書き、よぶね、とも読む。

白河夜船の意味(外国語)

白河夜船の外国語での意味をまとめました。

英語 (Because a person who pretended to have seen Kyoto was asked about the Shirakawa River in Kyoto, and thought it was the name of the river, but answered that he did not know it because he had traveled by boat at night). to do. It is also used to say that you are in a deep sleep and do not know what is happening before and after. Also written as Shirakawa and Yobu, read as Yobune.
スペイン語 (Porque a una persona que fingió haber visto Kioto se le preguntó sobre el río Shirakawa en Kioto, y pensó que era el nombre del río, pero respondió que no lo sabía porque había viajado en barco de noche). También se usa para decir que estás en un sueño profundo y no sabes qué está pasando antes y después. También escrito como Shirakawa y Yobu, leído como Yobune.
イタリア語 (Perché a una persona che fingeva di aver visto Kyoto è stato chiesto del fiume Shirakawa a Kyoto, e ha pensato che fosse il nome del fiume, ma ha risposto che non lo sapeva perché aveva viaggiato in barca di notte). È anche usato per dire che sei in un sonno profondo e non sai cosa sta succedendo prima e dopo. Scritto anche come Shirakawa e Yobu, letto come Yobune.
ポルトガル語 (Porque uma pessoa que fingiu ter visto Kyoto foi questionada sobre o rio Shirakawa em Kyoto, e pensou que era o nome do rio, mas respondeu que não sabia porque havia viajado de barco à noite). Também é usado para dizer que você está em sono profundo e não sabe o que está acontecendo antes e depois. Também escrito como Shirakawa e Yobu, lido como Yobune.
フランス語 (Perché a una persona che fingeva di aver visto Kyoto è stato chiesto del fiume Shirakawa a Kyoto, e ha pensato che fosse il nome del fiume, ma ha risposto che non lo sapeva perché aveva viaggiato in barca di notte). È anche usato per dire che sei in un sonno profondo e non sai cosa sta succedendo prima e dopo. Scritto anche come Shirakawa e Yobu, letto come Yobune.
中国語 (因为一个假装见过京都的人被问及京都的白川河,以为是河名,却回答说不知道,因为他是晚上乘船来的)。 也用来表示你正在沉睡,不知道前后发生了什么。 又作白川、呼布,读作呼翁。
韓国語 (교토를 본 척 한 사람이, 교토의 시라카와를 묻고, 강의 이름이라고 생각하고, 밤 배로 다녔기 때문에 모른다고 대답한 것으로부터) 실제로는 보지 않는데, 본 척 하는 것. 또한, 숙면하여 전후를 모르는 데에도 사용된다. 시라카와, 야후나도 쓰고, 어쩐지, 라고도 읽는다.