史魚屍諫の読み方・意味・英語・外国語

頭文字「し」から始まる四字熟語

史魚屍諫について。四字熟語の史魚屍諫の読み方や意味、英語や外国語での意味をまとめました。

スポンサーリンク

史魚屍諫について

史魚屍諫の読み方・意味

四字熟語 史魚屍諫
読み方 しぎょしかん
カタカナ読み シギョシカン
ローマ字読み shigyoshikan
読みの文字数 6文字読みの四字熟語
頭文字 「し」から始まる四字熟語
構成する文字 ・史
・屍
・諫
・魚
意味 春秋時代の衛の大夫、史魚が自らの死体を使い主君をいさめたという故事。人事に関して、主君をいさめたが聞き入れられなかったのを悔いて、子に自らが死んだら死体を窓の下に放り出しておけと命じた。死後、主君は死体の理由を聞き、聞き入れなかったのは過ちだったと認め、生前の史魚の進言にそった人事を行ったという。

史魚屍諫の意味(外国語)

史魚屍諫の外国語での意味をまとめました。

英語 There is a story that Shiyu, the master of Wei in the Spring and Autumn period, used his own corpse to punish his lord. Regretting that he did not listen to his master’s advice about personnel affairs, he ordered his son to throw his corpse under the window when he died. It is said that after his death, his master asked the reason for the corpse, admitted that it was his mistake not to listen to him, and carried out personnel affairs in line with Shigyo’s advice while he was still alive.
スペイン語 Hay una historia de que Shiyu, el maestro de Wei en el período de primavera y otoño, usó su propio cadáver para castigar a su señor. Lamentándose de no haber escuchado los consejos de su amo sobre asuntos personales, ordenó a su hijo que arrojara su cadáver por debajo de la ventana cuando muriera. Se dice que después de su muerte, su maestro preguntó el motivo del cadáver, admitió que fue su error no escucharlo y llevó a cabo los asuntos personales de acuerdo con el consejo de Shigyo mientras aún estaba vivo.
イタリア語 C’è una storia secondo cui Shiyu, il maestro di Wei nel periodo delle primavere e degli autunni, usò il proprio cadavere per punire il suo signore. Rimpiangendo di non aver ascoltato i consigli del suo padrone sugli affari del personale, ordinò a suo figlio di gettare il suo cadavere sotto la finestra quando morì. Si dice che dopo la sua morte, il suo maestro chiese il motivo del cadavere, ammise che era stato un suo errore non ascoltarlo e svolse gli affari del personale in linea con i consigli di Shigyo mentre era ancora in vita.
ポルトガル語 Há uma história de que Shiyu, o mestre de Wei no período da primavera e outono, usou seu próprio cadáver para punir seu senhor. Lamentando não ter ouvido os conselhos de seu mestre sobre assuntos pessoais, ele ordenou que seu filho jogasse seu cadáver sob a janela quando ele morresse. Diz-se que após sua morte, seu mestre perguntou o motivo do cadáver, admitiu que foi seu erro não ouvi-lo e conduziu os assuntos pessoais de acordo com o conselho de Shigyo enquanto ele ainda estava vivo.
フランス語 C’è una storia secondo cui Shiyu, il maestro di Wei nel periodo delle primavere e degli autunni, usò il proprio cadavere per punire il suo signore. Rimpiangendo di non aver ascoltato i consigli del suo padrone sugli affari del personale, ordinò a suo figlio di gettare il suo cadavere sotto la finestra quando morì. Si dice che dopo la sua morte, il suo maestro chiese il motivo del cadavere, ammise che era stato un suo errore non ascoltarlo e svolse gli affari del personale in linea con i consigli di Shigyo mentre era ancora in vita.
中国語 相传春秋时期魏国主石玉用自己的尸体来惩戒君主。 后悔没有听从师父关于人事的忠告,命其子临终时将尸体抛在窗下。 据说他死后,他的师父问起尸体的原因,承认是自己的错误,不听他的话,并在他还活着的时候,按照志行的建议进行了人事。
韓国語 춘추 시대의 위의 대부, 사어가 스스로의 시체를 사용해 주군을 막아냈다고 하는 고사. 인사에 관하여 주군을 곁에 들었지만 듣지 못한 것을 회개하고, 아이에게 스스로가 죽으면 시체를 창 밑으로 내버려 두라고 명령했다. 사후 주군은 시체의 이유를 듣고 듣지 못한 것은 잘못이었다고 인정하고 생전의 사어 진언에 따른 인사를 했다고 한다.