盟神探湯について。四字熟語の盟神探湯の読み方や意味、英語や外国語での意味をまとめました。
盟神探湯について
盟神探湯の読み方・意味
四字熟語 | 盟神探湯 |
読み方 | めいしんたんとうくかたち |
カタカナ読み | メイシンタントウクカタチ |
ローマ字読み | meishintantokukatachi |
読みの文字数 | 12文字読みの四字熟語 |
頭文字 | 「め」から始まる四字熟語 |
構成する文字 | ・探 ・湯 ・盟 ・神 |
意味 | 古代日本で行われた、神に誓いを立て、真偽、正邪を判断する裁判の方法。神に誓いを立てて熱湯に手をいれて、正しい者はやけどを負わず、罪のある者は手がただれるというもの。 |
盟神探湯の意味(外国語)
盟神探湯の外国語での意味をまとめました。
英語 | A method of judicial proceedings in ancient Japan, in which a person makes an oath to the gods and judges whether something is true or false. They made a vow to God and put their hands in boiling water, and the righteous will not get burned, and the sinners will have sores on their hands. |
スペイン語 | Un método de procedimientos judiciales en el antiguo Japón, en el que una persona hace un juramento a los dioses y juzga si algo es verdadero o falso. Hicieron un voto a Dios y metieron sus manos en agua hirviendo, y los justos no se quemarán, y los pecadores tendrán llagas en sus manos. |
イタリア語 | Un metodo di procedimenti giudiziari nell’antico Giappone, in cui una persona fa un giuramento agli dei e giudica se qualcosa è vero o falso. Hanno fatto un voto a Dio e hanno messo le mani nell’acqua bollente, e i giusti non si bruceranno e i peccatori avranno piaghe sulle mani. |
ポルトガル語 | Um método de processo judicial no Japão antigo, no qual uma pessoa faz um juramento aos deuses e julga se algo é verdadeiro ou falso. Eles fizeram um voto a Deus e colocaram as mãos em água fervente, e os justos não se queimariam, e os pecadores teriam feridas nas mãos. |
フランス語 | Méthode de procédure judiciaire dans l’ancien Japon, dans laquelle une personne prête serment aux dieux et juge si quelque chose est vrai ou faux. Ils ont fait un vœu à Dieu et ont mis leurs mains dans l’eau bouillante, et les justes ne seront pas brûlés, et les pécheurs auront des plaies sur les mains. |
中国語 | 日本古代的一种司法程序,由人向神明宣誓,判断事情的真假。 他们向上帝发誓,把手放在沸水里,义人不被烫伤,罪人手上生疮。 |
韓国語 | 고대 일본에서 행해진 하나님께 맹세를 하고, 진위, 정사를 판단하는 재판의 방법. 하나님께 맹세를 세우고 온수에 손을 넣어, 올바른 사람은 화상을 입지 않고, 죄가 있는 사람은 손이 넘어진다는 것. |