麻姑掻痒について。四字熟語の麻姑掻痒の読み方や意味、英語や外国語での意味をまとめました。
麻姑掻痒について
麻姑掻痒の読み方・意味
四字熟語 | 麻姑掻痒 |
読み方 | まこそうよう |
カタカナ読み | マコソウヨウ |
ローマ字読み | makosoyo |
読みの文字数 | 6文字読みの四字熟語 |
頭文字 | 「ま」から始まる四字熟語 |
構成する文字 | ・姑 ・掻 ・痒 ・麻 |
意味 | かゆいところをかくこと。背中をかくための孫の手は「麻姑」の手からきている。「痒」は「癢」とも書く。 |
麻姑掻痒の意味(外国語)
麻姑掻痒の外国語での意味をまとめました。
英語 | Scratching itchy places. The grandson’s hand for scratching the back comes from the hand of “Mako”. “Itching” is also written as “红”. |
スペイン語 | Rascarse los lugares con picazón. La mano del nieto para rascarse la espalda proviene de la mano de “Mako”. “Picazón” también se escribe como “红”. |
イタリア語 | Graffiare i punti pruriginosi. La mano del nipote per grattarsi la schiena viene dalla mano di “Mako”. “Prurito” è anche scritto come “红”. |
ポルトガル語 | Coçar lugares com coceira. A mão do neto para coçar as costas vem da mão de “Mako”. “Coceira” também é escrito como “红”. |
フランス語 | Gratter les endroits qui démangent. La main du petit-fils pour gratter le dos vient de la main de “Mako”. “Démangeaisons” s’écrit aussi “红”. |
中国語 | 抓痒的地方。 孙子挠背的手就出自“真子”之手。 “痒”也写作“红”。 |
韓国語 | 가려운 곳을 씹는 것. 등을 걸기 위한 손자의 손은 ‘마갱’의 손에서 온다. 「가려움」은 「癢」라고도 쓴다. |