桑原桑原の読み方・意味・英語・外国語

頭文字「く」から始まる四字熟語

桑原桑原について。四字熟語の桑原桑原の読み方や意味、英語や外国語での意味をまとめました。

スポンサーリンク

桑原桑原について

桑原桑原の読み方・意味

四字熟語 桑原桑原
読み方 くわばらくわばら
カタカナ読み クワバラクワバラ
ローマ字読み kuwabarakuwabara
読みの文字数 8文字読みの四字熟語
頭文字 「く」から始まる四字熟語
構成する文字 ・原
・桑
意味 雷鳴の時、落雷を避ける呪文として用いる語。叱言、小言のカミナリにも用いる。また、一般に忌まわしいことを避けるためにも言う。大宰府に流された菅原道真は、憤死して雷神と化し、復讐をしたが故郷(領地ともいう)の桑原にだけは、雷を落とさなかったとされる。そこで雷除けのおまじないとして「くわばら、くわばら」(ここは桑原だ桑原ですよ)が生まれた。

桑原桑原の意味(外国語)

桑原桑原の外国語での意味をまとめました。

英語 A word used as a spell to avoid lightning strikes during thunder. It is also used for scolding and scolding thunder. I also say it to avoid the general abomination. It is said that Sugawara no Michizane, who was exiled to Dazaifu, died of wrath and turned into the god of thunder and took revenge, but did not strike his hometown (also called his territory) Kuwabara. Therefore, “Kuwabara, Kuwabara” (Here is Kuwabara, Kuwabara) was born as a charm to protect against thunder.
スペイン語 Una palabra utilizada como un hechizo para evitar la caída de rayos durante los truenos. También se usa para regañar y regañar truenos. También lo digo para evitar la abominación general. Se dice que Sugawara no Michizane, quien fue exiliado a Dazaifu, murió de ira y se convirtió en un dios del trueno y se vengó, pero no hizo estallar el trueno en Kuwabara, su ciudad natal (también llamada territorio). Por lo tanto, “Kuwabara, Kuwabara” (Aquí está Kuwabara, Kuwabara) nació como un amuleto para protegerse de los truenos.
イタリア語 Una parola usata come incantesimo per evitare i fulmini durante i tuoni. È anche usato per rimproverare e rimproverare il tuono. Lo dico anche per evitare l’abominio generale. Si dice che Sugawara no Michizane, che fu esiliato a Dazaifu, morì di collera e si trasformò in un dio del tuono e si vendicò, ma non colpì il tuono a Kuwabara, la sua città natale (chiamata anche territorio). Pertanto, “Kuwabara, Kuwabara” (Ecco Kuwabara, Kuwabara) è nato come incantesimo per proteggere dai tuoni.
ポルトガル語 Uma palavra usada como um feitiço para evitar relâmpagos durante o trovão. Também é usado para repreender e repreender o trovão. Eu também digo isso para evitar a abominação geral. Conta-se que Sugawara no Michizane, que estava exilado em Dazaifu, morreu de ira e se transformou em um deus do trovão e se vingou, mas não desferiu o trovão em Kuwabara, sua cidade natal (também chamada de território). Portanto, “Kuwabara, Kuwabara” (Aqui está Kuwabara, Kuwabara) nasceu como um amuleto para proteção contra trovões.
フランス語 Un mot utilisé comme un sort pour éviter les coups de foudre pendant le tonnerre. Il est également utilisé pour gronder et gronder le tonnerre. Je le dis aussi pour éviter l’abomination générale. On dit que Sugawara no Michizane, qui a été exilé à Dazaifu, est mort de colère et s’est transformé en dieu du tonnerre et s’est vengé, mais il n’a pas frappé le tonnerre à Kuwabara, sa ville natale (également appelée territoire). Par conséquent, “Kuwabara, Kuwabara” (Voici Kuwabara, Kuwabara) est né comme un charme pour se protéger du tonnerre.
中国語 用作咒语的单词,可以在打雷时避免雷击。 也用于骂人骂雷。 我这样说也是为了避免普遍的憎恶。 相传被流放到太宰府的菅原道真,因怒而死,化为雷神报仇雪恨,却没有在故乡桑原(也称领地)击雷。 因此,“桑原、桑原”(这里是桑原、桑原)作为避雷护身符而诞生了。
韓国語 뇌명 때 낙뢰를 피하는 주문으로 사용하는 단어. 꾸짖음, 소언의 카미나리에도 사용한다. 또, 일반적으로 기발한 것을 피하기 위해서도 말한다. 오자이후에 흘러간 스가와라 미치진은 분사하여 뇌신으로 되어 복수를 했지만 고향(영지라고도 함)의 쿠와하라에만 뇌를 떨어뜨리지 않았다고 한다. 거기서 번개 제거의 대충 없다고 「쿠와바라, 쿠와바라」(여기는 쿠와하라다 쿠와하라예요)가 태어났다.