紅葉良媒について。四字熟語の紅葉良媒の読み方や意味、英語や外国語での意味をまとめました。
紅葉良媒について
紅葉良媒の読み方・意味
四字熟語 | 紅葉良媒 |
読み方 | こうようりょうばい |
カタカナ読み | コウヨウリョウバイ |
ローマ字読み | koyoryobai |
読みの文字数 | 9文字読みの四字熟語 |
頭文字 | 「こ」から始まる四字熟語 |
構成する文字 | ・媒 ・紅 ・良 ・葉 |
意味 | 紅葉が仲人を果たした故事。唐の僖宗のとき、于祐が宮廷を流れる小川で詩の書かれた一枚の紅葉を拾った。于祐も紅葉に詩を書いて流し、宮女の韓翠蘋がそれを拾ったのが縁となって二人は結婚したという。 |
紅葉良媒の意味(外国語)
紅葉良媒の外国語での意味をまとめました。
英語 | A story that Momiji played a matchmaker. During the Tang Xizong dynasty, Yu You picked up a maple leaf with a poem written on it in the stream that ran through the court. It is said that Yu You also wrote a poem to Hongye and sent it to him, and it is said that the court lady, Han Cuibin, picked it up, and the two got married. |
スペイン語 | Una historia en la que Momiji interpretó a una casamentera. Durante la dinastía Tang Xizong, Yu You recogió una hoja de arce con un poema escrito en ella en el arroyo que atravesaba la corte. Se dice que Yu You también le escribió un poema a Hongye y se lo envió, y se dice que la dama de la corte, Han Cuibin, lo recogió y los dos se casaron. |
イタリア語 | Una storia in cui Momiji ha interpretato un sensale. Durante la dinastia Tang Xizong, Yu You raccolse una foglia d’acero con sopra scritta una poesia nel ruscello che attraversava la corte. Si dice che anche Yu You abbia scritto una poesia a Hongye e gliel’abbia inviata, e si dice che la dama di corte, Han Cuibin, l’abbia raccolta e che i due si siano sposati. |
ポルトガル語 | Uma história que Momiji interpretou um casamenteiro. Durante a dinastia Tang Xizong, Yu You pegou uma folha de bordo com um poema escrito no riacho que corria pelo pátio. Diz-se que Yu You também escreveu um poema para Hongye e o enviou a ele, e diz-se que a dama da corte, Han Cuibin, o pegou e os dois se casaram. |
フランス語 | Une histoire où Momiji jouait un entremetteur. Pendant la dynastie Tang Xizong, Yu You ramassa une feuille d’érable avec un poème écrit dessus dans le ruisseau qui traversait la cour. On dit que Yu You a également écrit un poème à Hongye et le lui a envoyé, et on dit que la dame de la cour, Han Cuibin, l’a ramassé et les deux se sont mariés. |
中国語 | Momiji扮演媒人的故事。 唐熹宗年间,于佑在流经宫廷的小溪中捡到一片枫叶,上面写着一首诗。 据说余佑还写了一首诗送给红叶,据说宫女韩翠彬捡到这首诗,两人就结了婚。 |
韓国語 | 단풍이 중인을 완수한 고사. 당나라의 종종 때, 우유가 궁정을 흐르는 시내에서 시의 쓰여진 한 장의 단풍을 주웠다. 우유도 단풍에 시를 쓰고 흘리며, 궁녀의 한취가 그것을 주운 것이 인연이 되어 두 사람은 결혼했다고 한다. |