帰馬放牛について。四字熟語の帰馬放牛の読み方や意味、英語や外国語での意味をまとめました。
帰馬放牛について
帰馬放牛の読み方・意味
四字熟語 | 帰馬放牛 |
読み方 | きばほうぎゅう |
カタカナ読み | キバホウギュウ |
ローマ字読み | kibahogyu |
読みの文字数 | 7文字読みの四字熟語 |
頭文字 | 「き」から始まる四字熟語 |
構成する文字 | ・帰 ・放 ・牛 ・馬 |
意味 | 戦争が終わって平和になることのたとえ。または、二度と戦争をしないことのたとえ。戦争のための馬や牛を野性にかえすという意味から。殷の紂王を討ち取った周の武王が、戦争で使った馬を崋山の南で放ち、牛を桃林の野に放って二度と戦争に用いないことを示した故事から。 |
帰馬放牛の意味(外国語)
帰馬放牛の外国語での意味をまとめました。
英語 | A parable of ending the war and becoming peaceful. Or a parable of never making war again. From the meaning of returning horses and cattle for war to the wild. From the historical fact that King Wu of Zhou, who defeated King Lao of Yin, released the horses used in the war south of Mount Huashan, and released the cows into the fields of Tao Lin to never again use them in war. |
スペイン語 | Una parábola de terminar la guerra y volverse pacífico. O una parábola de nunca volver a hacer la guerra. Del significado de devolver caballos y ganado para la guerra a la naturaleza. Del hecho histórico que el Rey Wu de Zhou, quien derrotó al Rey Lao de Yin, liberó los caballos usados en la guerra al sur del Monte Huashan, y soltó las vacas en los campos de Tao Lin para nunca más usarlas en la guerra. |
イタリア語 | Una parabola per porre fine alla guerra e diventare pacifici. O una parabola di non fare mai più la guerra. Dal significato di restituire cavalli e bestiame per la guerra allo stato brado. Dal fatto storico che il re Wu di Zhou, che sconfisse il re Lao di Yin, liberò i cavalli usati nella guerra a sud del monte Huashan e liberò le mucche nei campi di Tao Lin per non usarle mai più in guerra. |
ポルトガル語 | Uma parábola sobre o fim da guerra e a paz. Ou uma parábola de nunca mais fazer guerra. Do significado de devolver cavalos e gado para a guerra na natureza. Do fato histórico de que o Rei Wu de Zhou, que derrotou o Rei Lao de Yin, soltou os cavalos usados na guerra ao sul do Monte Huashan, e soltou as vacas nos campos de Tao Lin para nunca mais usá-los na guerra. |
フランス語 | Une parabole de mettre fin à la guerre et de devenir pacifique. Ou une parabole de ne plus jamais faire la guerre. De la signification de ramener les chevaux et le bétail pour la guerre dans la nature. Du fait historique que le roi Wu de Zhou, qui a vaincu le roi Lao de Yin, a libéré les chevaux utilisés dans la guerre au sud du mont Huashan et a relâché les vaches dans les champs de Tao Lin pour ne plus jamais les utiliser à la guerre. |
中国語 | 结束战争,走向和平的寓言。 或者永不再战的寓言。 从战马牛归野之义。 从史实来看,周武王打败殷王,将战马放华山南,牛放桃林田,从此不再用战。 |
韓国語 | 전쟁이 끝나 평화가 되는 비유. 아니면 다시 전쟁을 하지 않는 비유. 전쟁을 위한 말이나 소를 야성으로 바꾸는 의미에서. 宷의 紂王을 처치한 周武武가 전쟁에서 사용한 말을 崋山의 남쪽에서 쏘고 소를 복림의 들에 쏘고 다시 전쟁에 사용하지 않는다는 것을 보여준 고사에서. |