鶏口牛後の読み方・意味・英語・外国語

頭文字「け」から始まる四字熟語

鶏口牛後について。四字熟語の鶏口牛後の読み方や意味、英語や外国語での意味をまとめました。

スポンサーリンク

鶏口牛後について

鶏口牛後の読み方・意味

四字熟語 鶏口牛後
読み方 けいこうぎゅうご
カタカナ読み ケイコウギュウゴ
ローマ字読み keikogyugo
読みの文字数 8文字読みの四字熟語
頭文字 「け」から始まる四字熟語
構成する文字 ・口
・後
・牛
・鶏
意味 むしろ鶏口となるも、牛後となるなかれ。大きな集団や組織の末端にいるより、小さくてもよいから長となって組織を動かした方がよいということ。戦国時代、蘇秦がこの言葉を用い、韓王に秦の属国になるより、たとえ小国だとしても一国の王のほうがよいと説得した故事から。

鶏口牛後の意味(外国語)

鶏口牛後の外国語での意味をまとめました。

英語 Rather, even if it becomes a chicken mouth, it should not be a cow back. It is better to be the head of an organization, even if it is small, than to be at the edge of a large group or organization. During the Warring States period, Su Qin used this term to persuade the King of Han that it would be better to be the king of a country, even if it was a small country, rather than becoming a vassal state of Qin.
スペイン語 Más bien, incluso si se convierte en una boca de pollo, no debería ser un lomo de vaca. Es mejor ser la cabeza de una organización, aunque sea pequeña, que estar al borde de un gran grupo u organización. Durante el período de los Reinos Combatientes, Su Qin usó este término para persuadir al Rey de Han de que sería mejor ser el rey de un país, incluso si era un país pequeño, en lugar de convertirse en un estado vasallo de Qin.
イタリア語 Piuttosto, anche se diventa una bocca di pollo, non dovrebbe essere una mucca. È meglio essere a capo di un’organizzazione, anche piccola, che essere ai margini di un grande gruppo o organizzazione. Durante il periodo degli Stati Combattenti, Su Qin usò questo termine per persuadere il re di Han che sarebbe stato meglio essere il re di un paese, anche se piccolo, piuttosto che diventare uno stato vassallo di Qin.
ポルトガル語 Em vez disso, mesmo que se torne uma boca de galinha, não deve ser uma vaca. É melhor ser o chefe de uma organização, mesmo que pequena, do que estar à margem de um grande grupo ou organização. Durante o período dos Reinos Combatentes, Su Qin usou esse termo para persuadir o rei de Han de que seria melhor ser o rei de um país, mesmo que fosse um país pequeno, em vez de se tornar um estado vassalo de Qin.
フランス語 Au contraire, même si cela devient une gueule de poulet, cela ne devrait pas être un dos de vache. Il vaut mieux être à la tête d’une organisation, même si elle est petite, que d’être à la périphérie d’un grand groupe ou d’une grande organisation. Pendant la période des États en guerre, Su Qin a utilisé ce terme pour persuader le roi des Han qu’il valait mieux être le roi d’un pays, même s’il s’agissait d’un petit pays, plutôt que de devenir un État vassal de Qin.
中国語 而是,就算变成了鸡嘴,也不应该是牛背。 成为一个组织的负责人,即使它很小,也比在一个大团体或组织的边缘更好。 战国时期,苏秦就用这个词劝说汉王,宁可做一国之王,哪怕是一个小国,也不要成为秦国的诸侯国。
韓国語 오히려 닭 입이 되는 것도, 소후가 되지 않는가. 큰 집단이나 조직의 말단에 있는 것보다, 작아도 좋기 때문에 길어져 조직을 움직이는 것이 좋다고 하는 것. 전국시대, 소진이 이 말을 이용해 한왕에게 진의 속국이 되기보다, 비록 소국이라고 해도 일국의 왕 쪽이 좋다고 설득한 고사로부터.