廓然大公について。四字熟語の廓然大公の読み方や意味、英語や外国語での意味をまとめました。
廓然大公について
廓然大公の読み方・意味
四字熟語 | 廓然大公 |
読み方 | かくぜんたいこう |
カタカナ読み | カクゼンタイコウ |
ローマ字読み | kakuzentaiko |
読みの文字数 | 8文字読みの四字熟語 |
頭文字 | 「か」から始まる四字熟語 |
構成する文字 | ・公 ・大 ・廓 ・然 |
意味 | 心が何のわだかまりもなくからっと広く、少しの偏りもないこと。君子が学ぶべき聖人の心をいう語。また、聖人の心を学ぶ者の心構えをいう語。 |
廓然大公の意味(外国語)
廓然大公の外国語での意味をまとめました。
英語 | The heart should be open and wide without any ill will, and without the slightest bias. A word that refers to the heart of a saint that a gentleman should learn. Also, a word that refers to the attitude of those who learn the mind of a saint. |
スペイン語 | El corazón debe estar abierto y amplio sin ninguna mala voluntad y sin la más mínima parcialidad. Una palabra que se refiere al corazón de un santo que un caballero debe aprender. También, palabra que se refiere a la actitud de quien aprende la mente de un santo. |
イタリア語 | Il cuore dovrebbe essere aperto e aperto senza alcuna cattiva volontà e senza il minimo pregiudizio. Una parola che rimanda al cuore di un santo che un signore dovrebbe imparare. Inoltre, una parola che si riferisce all’atteggiamento di coloro che imparano la mente di un santo. |
ポルトガル語 | O coração deve estar aberto e amplo, sem qualquer má vontade e sem o menor preconceito. Uma palavra que se refere ao coração de um santo que um cavalheiro deveria aprender. Além disso, uma palavra que se refere à atitude de quem aprende a mente de um santo. |
フランス語 | Le cœur doit être ouvert et large sans aucune mauvaise volonté et sans le moindre parti pris. Un mot qui fait référence au cœur d’un saint qu’un gentleman devrait apprendre. Aussi, un mot qui fait référence à l’attitude de ceux qui apprennent l’esprit d’un saint. |
中国語 | 心要开阔,没有恶意,没有丝毫偏见。 君子应学之圣人之心之词。 亦指学习圣人之心者之态度之词。 |
韓国語 | 마음이 아무렇지도 않게 쭉 넓고, 조금의 편향도 없는 것. 당신이 배워야 할 성인의 마음을 말하는 말. 또, 성인의 마음을 배우는 자의 마음 자세를 말하는 말. |