回光返照の読み方・意味・英語・外国語

頭文字「か」から始まる四字熟語

回光返照について。四字熟語の回光返照の読み方や意味、英語や外国語での意味をまとめました。

スポンサーリンク

回光返照について

回光返照の読み方・意味

四字熟語 回光返照
読み方 かいこうへんしょう
カタカナ読み カイコウヘンショウ
ローマ字読み kaikohensho
読みの文字数 9文字読みの四字熟語
頭文字 「か」から始まる四字熟語
構成する文字 ・光
・回
・照
・返
意味 日が沈んだ直後の照り返しの意から、滅びる寸前のつかの間の隆盛や死の直前のつかの間の元気を喩える言葉。また仏教では、常に外を向きがちな人の心を内側に向けるよう勧めた言葉だが「えこうへんしょう」と読む。

回光返照の意味(外国語)

回光返照の外国語での意味をまとめました。

英語 From the meaning of the glare immediately after the sun goes down, it is a word that compares the fleeting prosperity on the verge of extinction and the fleeting vitality just before death. Also, in Buddhism, it is a word that encourages people who tend to always look outward to turn their hearts inward, but it is read as “ekohensho”.
スペイン語 Por el significado del resplandor inmediatamente después de la puesta del sol, es una palabra que compara la prosperidad fugaz al borde de la extinción y la vitalidad fugaz justo antes de la muerte. Además, en el budismo, es una palabra que alienta a las personas que tienden a mirar siempre hacia afuera a volver sus corazones hacia adentro, pero se lee como “ekohensho”.
イタリア語 Dal significato del bagliore subito dopo il tramonto, è una parola che mette a confronto la fugace prosperità sull’orlo dell’estinzione e la fugace vitalità appena prima della morte. Inoltre, nel Buddismo, è una parola che incoraggia le persone che tendono a guardare sempre all’esterno a volgere il proprio cuore all’interno, ma viene letta come “ekohensho”.
ポルトガル語 Do significado do brilho imediatamente após o pôr do sol, é uma palavra que compara a prosperidade passageira à beira da extinção e a vitalidade fugaz pouco antes da morte. Além disso, no budismo, é uma palavra que encoraja as pessoas que tendem a sempre olhar para fora a voltarem seus corações para dentro, mas é lida como “ekohensho”.
フランス語 De la signification de l’éclat immédiatement après le coucher du soleil, c’est un mot qui compare la prospérité éphémère au bord de l’extinction et la vitalité éphémère juste avant la mort. Aussi, dans le bouddhisme, c’est un mot qui encourage les gens qui ont tendance à toujours regarder vers l’extérieur à tourner leur cœur vers l’intérieur, mais il est lu comme « ekohensho ».
中国語 从太阳下山后的刺眼的意思来看,是比喻濒临灭绝的短暂繁荣和死亡前短暂的活力的词。 此外,在佛教中,这个词鼓励那些总是向外看的人将他们的心转向内在,但它被读作“ekohensho”。
韓国語 햇볕이 잘 드는 직후의 반짝임의 뜻에서, 멸망하기 직전의 어딘가의 융성이나 죽음의 직전의 언젠가 사이의 건강을 비유하는 말. 또 불교에서는, 항상 밖을 향해 경향이 있는 사람의 마음을 안쪽으로 향하도록(듯이) 추천한 말이지만 「에코엔쇼」라고 읽는다.