瓜田李下について。四字熟語の瓜田李下の読み方や意味、英語や外国語での意味をまとめました。
瓜田李下について
瓜田李下の読み方・意味
四字熟語 | 瓜田李下 |
読み方 | かでんりか |
カタカナ読み | カデンリカ |
ローマ字読み | kadenrika |
読みの文字数 | 5文字読みの四字熟語 |
頭文字 | 「か」から始まる四字熟語 |
構成する文字 | ・下 ・李 ・瓜 ・田 |
意味 | 瓜田に履をいれず,李下に冠を整さず。人に疑念を抱かせるような言動は慎むべきであるという戒めの語。また、人に嫌疑を抱かせるような言動のたとえともなる。 |
瓜田李下の意味(外国語)
瓜田李下の外国語での意味をまとめました。
英語 | I didn’t put my shoes on the urita, and I didn’t put a crown on my feet. A word of admonition that one should refrain from speaking and doing things that make people suspicious. It can also be used as an analogy for words and actions that arouse suspicion. |
スペイン語 | No puse mis zapatos en la urita, y no puse una corona en mis pies. Una palabra de advertencia de que uno debe abstenerse de hablar y hacer cosas que hagan que la gente sospeche. También se puede utilizar como analogía de palabras y acciones que despiertan sospechas. |
イタリア語 | Non mi sono messo le scarpe sull’urita, e non mi sono messo una corona ai piedi. Una parola di ammonimento affinché ci si astenga dal parlare e dal fare cose che rendano sospettose le persone. Può anche essere usato come analogia per parole e azioni che destano sospetti. |
ポルトガル語 | Não calcei os sapatos na urita, e não coloquei uma coroa nos pés. Uma palavra de advertência de que se deve abster-se de falar e fazer coisas que levem as pessoas a suspeitar. Também pode ser usado como uma analogia para palavras e ações que despertam suspeitas. |
フランス語 | Je n’ai pas mis mes chaussures sur l’urita, et je n’ai pas mis de couronne sur mes pieds. Un mot d’avertissement qu’il faut s’abstenir de parler et de faire des choses qui rendent les gens suspects. Il peut également être utilisé comme analogie pour des mots et des actions qui éveillent les soupçons. |
中国語 | 我没有把鞋子放在urita上,也没有把皇冠戴在脚上。 劝诫人不要说和做会让人起疑的事情。 也可比喻引起怀疑的言行。 |
韓国語 | 瓜田에 신을 넣지 않고, 리하에 왕관을 정돈하지 않고. 사람에게 의심을 품게 하는 언동은 신중해야 한다는 계명의 말. 또, 사람에게 혐의를 안게 하는 언동의 비유도 된다. |