衣繍夜行の読み方・意味・英語・外国語

頭文字「い」から始まる四字熟語

衣繍夜行について。四字熟語の衣繍夜行の読み方や意味、英語や外国語での意味をまとめました。

スポンサーリンク

衣繍夜行について

衣繍夜行の読み方・意味

四字熟語 衣繍夜行
読み方 いしゅうやこう
カタカナ読み イシュウヤコウ
ローマ字読み ishuyako
読みの文字数 7文字読みの四字熟語
頭文字 「い」から始まる四字熟語
構成する文字 ・夜
・繍
・行
・衣
意味 立派な錦の着物を着て、夜道を行くこと。暗い夜に錦の着物を着て歩いても、誰にも気づいてもらえないことから、せっかく立身出世したり、成功したりしても、人に知ってもらえないたとえ。また、美点やすばらしさを誰にもわかってもらえず、不満なことのたとえ。楚の項羽が「富貴になっても故郷に帰らないのは、美しい服を着て暗い夜道を歩くようなものだ」と言った故事から。

衣繍夜行の意味(外国語)

衣繍夜行の外国語での意味をまとめました。

英語 Wearing a splendid brocade kimono and walking on the streets at night. Even if you walk in a dark night wearing a kimono, no one will notice you. Also, a parable of dissatisfaction that no one understands the beauty and splendor. Xiang Yu of Chu once said, “Even if you become wealthy, not returning to your hometown is like wearing beautiful clothes and walking through the dark streets at night.”
スペイン語 Vistiendo un espléndido kimono de brocado y caminando por las calles de noche. Incluso si caminas en una noche oscura usando un kimono, nadie te notará. También, una parábola del descontento de que nadie entiende la belleza y el esplendor. Xiang Yu de Chu dijo una vez: “Incluso si te vuelves rico, no regresar a tu ciudad natal es como usar ropa hermosa y caminar por las calles oscuras de noche”.
イタリア語 Indossa uno splendido kimono di broccato e cammina per le strade di notte. Anche se cammini in una notte buia indossando un kimono, nessuno ti noterà. Inoltre, una parabola di insoddisfazione che nessuno comprende la bellezza e lo splendore. Xiang Yu di Chu una volta disse: “Anche se diventi ricco, non tornare nella tua città natale è come indossare bei vestiti e camminare per le strade buie di notte”.
ポルトガル語 Vestindo um esplêndido quimono de brocado e andando pelas ruas à noite. Mesmo se você andar em uma noite escura vestindo um quimono, ninguém vai notar você. Além disso, uma parábola de insatisfação que ninguém entende a beleza e esplendor. Xiang Yu de Chu disse uma vez: “Mesmo se você ficar rico, não voltar para sua cidade natal é como usar roupas bonitas e caminhar pelas ruas escuras à noite.”
フランス語 Porter un splendide kimono de brocart et marcher dans les rues la nuit. Même si vous marchez dans une nuit sombre vêtu d’un kimono, personne ne vous remarquera. Aussi, une parabole d’insatisfaction dont personne ne comprend la beauté et la splendeur. Xiang Yu de Chu a dit un jour : “Même si vous devenez riche, ne pas retourner dans votre ville natale, c’est comme porter de beaux vêtements et marcher dans les rues sombres la nuit.”
中国語 穿着华丽的锦缎和服,走在夜晚的大街上。 即使穿着和服走在漆黑的夜里,也不会有人注意到你。 又是一例无人知晓的美丽与辉煌的不满寓言。 楚国项羽曾说:“纵有大富大贵,不归故里,犹如衣锦还乡,夜行黑街”。
韓国語 훌륭한 비단 기모노를 입고 밤길을 가는 것. 어두운 밤에 니시키 기모노를 입고 걸어도 누구에게도 알아차릴 수 없기 때문에 모처럼 입신 출세하거나 성공하거나 해도 사람에게 알 수 없다고. 또, 미점이나 훌륭함을 누구에게도 알 수 없고, 불만스러운 일의 비유. 초의 항우가 「부귀가 되어도 고향으로 돌아가지 않는 것은, 아름다운 옷을 입고 어두운 밤길을 걷는 것 같다」라고 말한 고사로부터.