一飯千金について。四字熟語の一飯千金の読み方や意味、英語や外国語での意味をまとめました。
一飯千金について
一飯千金の読み方・意味
四字熟語 | 一飯千金 |
読み方 | いっぱんせんきん |
カタカナ読み | イッパンセンキン |
ローマ字読み | ippansenkin |
読みの文字数 | 8文字読みの四字熟語 |
頭文字 | 「い」から始まる四字熟語 |
構成する文字 | ・一 ・千 ・金 ・飯 |
意味 | ほんの少しの恩義でも決して忘れず、手厚いお返しをすること。一度の食事には千金もの価値があるという意味から。受けた恩義がどれほど小さくても、それを忘れてはいけないという戒めの言葉。楚漢の時代の韓信は貧しく、老婆にしばらくの間食事を恵んでもらい、その後、出世して楚の王となり、その老婆を呼び千金を与えたという故事から。 |
一飯千金の意味(外国語)
一飯千金の外国語での意味をまとめました。
英語 | Never forget even the slightest amount of kindness and give generously in return. From the meaning that one meal is worth a thousand gold. A word of admonition that no matter how small the debt received, it must not be forgotten. Han Xin was poor in the Chu Han dynasty, so he asked his old woman to give him food for a while. |
スペイン語 | Nunca olvide ni la más mínima cantidad de amabilidad y dé generosamente a cambio. Del significado de que una comida vale mil oro. Una palabra de advertencia de que no importa cuán pequeña sea la deuda recibida, no debe olvidarse. Han Xin en la dinastía Chu Han era pobre, por lo que le pidió a una anciana que le diera comida por un tiempo, y después de eso, se convirtió en el rey de Chu, convocó a la anciana y le dio mil oro. |
イタリア語 | Non dimenticare mai nemmeno la minima gentilezza e dai generosamente in cambio. Dal significato che un pasto vale mille monete d’oro. Una parola di ammonimento che non importa quanto piccolo sia il debito ricevuto, non deve essere dimenticato. Han Xin nella dinastia Chu Han era povero, quindi chiese a una vecchia di dargli da mangiare per un po ‘, dopodiché divenne il re di Chu, convocò la vecchia e le diede mille monete d’oro. |
ポルトガル語 | Nunca esqueça nem mesmo a menor quantidade de bondade e dê generosamente em troca. Do significado de que uma refeição vale mil ouro. Uma palavra de advertência de que não importa quão pequena seja a dívida recebida, ela não deve ser esquecida. Han Xin na dinastia Chu Han era pobre, então ele pediu a uma velha que lhe desse comida por um tempo e, depois disso, ele se tornou o rei de Chu, convocou a velha e deu a ela mil ouro. |
フランス語 | N’oubliez jamais la moindre gentillesse et donnez généreusement en retour. Du sens qu’un repas vaut mille pièces d’or. Un mot d’avertissement que peu importe la taille de la dette reçue, il ne faut pas l’oublier. Han Xin de la dynastie Chu Han était pauvre, alors il a demandé à une vieille femme de lui donner de la nourriture pendant un certain temps, et après cela, il est devenu le roi de Chu, et a convoqué la vieille femme et lui a donné mille pièces d’or. |
中国語 | 永远不要忘记哪怕是最轻微的善意,并慷慨地给予回报。 从一餐抵千金的意思。 告诫一句,不管收到的债有多小,都不能忘记。 楚汉时韩信穷,请老妪供养一时,后来当了楚王,召见老妪,给了她一千金。 |
韓国語 | 단지 약간의 은의로도 결코 잊지 않고, 두꺼운 답례를 하는 것. 한 번의 식사에는 천금의 가치가 있다는 의미에서. 받은 은혜가 얼마나 작아도 그것을 잊지 말아야 한다는 계명의 말. 초한의 시대 한신은 가난하고, 노파에게 잠시 식사를 축복받아, 그 후, 출세해 초의 왕이 되어, 그 노파를 부르고 천금을 주었다고 하는 고사로부터. |