韋弦之佩の読み方・意味・英語・外国語

頭文字「い」から始まる四字熟語

韋弦之佩について。四字熟語の韋弦之佩の読み方や意味、英語や外国語での意味をまとめました。

スポンサーリンク

韋弦之佩について

韋弦之佩の読み方・意味

四字熟語 韋弦之佩
読み方 いげんのはい
カタカナ読み イゲンノハイ
ローマ字読み igennohai
読みの文字数 6文字読みの四字熟語
頭文字 「い」から始まる四字熟語
構成する文字 ・之
・佩
・弦
・韋
意味 自分の性格の悪い点を改めて人格を高めるために、戒めのものを身につけること。中国の戦国時代、西門豹は短気な性格を直そうと「ゆったりとしたなめし皮」を身に着け、春秋時代の董安干は厳格な性格に改めるために「かたい弓のつる」を身につけたという故事から。

韋弦之佩の意味(外国語)

韋弦之佩の外国語での意味をまとめました。

英語 Wearing a commandment to improve one’s character by correcting the bad points of one’s character. During China’s Warring States period, Ximen Leopard wore “loose tanned leather” to curb his short temper, and Dong Angan in the Spring and Autumn period wore “hard bow vines” to improve his strict personality. From the story.
スペイン語 Usar un mandamiento para mejorar el carácter de uno corrigiendo los puntos malos del carácter de uno. Durante el período de los Reinos Combatientes de China, Ximen Leopard usaba “cuero curtido suelto” para frenar su mal genio, y Dong Angan en el período de primavera y otoño usaba “vides de arco duro” para mejorar su personalidad estricta.
イタリア語 Indossare un comandamento per migliorare il proprio carattere correggendo i punti negativi del proprio carattere. Durante il periodo degli Stati Combattenti in Cina, Ximen Leopard indossava “pelle conciata sciolta” per frenare il suo carattere irascibile, e Dong Angan nel periodo primaverile e autunnale indossava “viti ad arco duro” per migliorare la sua personalità rigorosa.Dalla storia.
ポルトガル語 Vestindo um mandamento para melhorar o caráter de alguém, corrigindo os pontos ruins de seu caráter. Durante o período dos Reinos Combatentes da China, Ximen Leopard usava “couro curtido solto” para conter seu temperamento explosivo, e Dong Angan no período da primavera e outono usava “vinhas de arco duro” para melhorar sua personalidade rígida.
フランス語 Porter un commandement pour améliorer son caractère en corrigeant les mauvais points de son caractère. Pendant la période des Royaumes combattants de la Chine, Ximen Leopard portait du “cuir tanné lâche” pour freiner son tempérament court, et Dong Angan au printemps et à l’automne portait des “vignes à arc dur” pour améliorer sa personnalité stricte.
中国語 佩戴戒律,通过改正自己性格中的不足之处来提高自己的性格。 中国战国时期,西门豹穿着“松鞣革”以遏制暴躁的脾气,春秋时期的董安安穿着“硬弓藤”以改善其严谨的性格。来自故事。
韓国語 자신의 성격이 나쁜 점을 다시 한 번 인격을 높이기 위해 계명의 것을 몸에 익히는 것. 중국의 전국 시대, 시몬 표범은 단기적인 성격을 고치려고 ‘느긋한 핥기 가죽’을 착용하고, 춘추 시대의 아소 안간은 엄격한 성격으로 바꾸기 위해서 「굉장한 활의 포도 나무」를 착용했다 라는 고사에서.