贔屓偏頗について。四字熟語の贔屓偏頗の読み方や意味、英語や外国語での意味をまとめました。
贔屓偏頗について
贔屓偏頗の読み方・意味
四字熟語 | 贔屓偏頗 |
読み方 | ひいきへんぱ |
カタカナ読み | ヒイキヘンパ |
ローマ字読み | hiikihempa |
読みの文字数 | 6文字読みの四字熟語 |
頭文字 | 「ひ」から始まる四字熟語 |
構成する文字 | ・偏 ・屓 ・贔 ・頗 |
意味 | えこひいきのこと。自分の気にいっている者や,関係のある者だけの肩をもつこと。「依怙」と「贔屓」が合わさった四字熟語で、江戸時代初期から見られる。「依怙(えこ)」は「頼ること」「頼りにするもの」の意味であったが、中世頃から「頼りとする者を支援する」という意味でも使われ、一方だけを肩入れする意味に転じた。 |
贔屓偏頗の意味(外国語)
贔屓偏頗の外国語での意味をまとめました。
英語 | favoritism. To take only the shoulders of those whom one likes or has a relationship with. It is a four-character idiom that combines “yiroku” and “favorite,” and has been seen since the early Edo period. ‘Eko’ used to mean ‘to rely on’ or ‘to rely on’, but since the Middle Ages it has also been used to mean ‘supporting those who rely on it’, meaning to support only one side. turned into |
スペイン語 | favoritismo. Tomar solo los hombros de aquellos con quienes uno quiere o tiene una relación. Es un idioma de cuatro caracteres que combina “yiroku” y “favorito”, y se ha visto desde principios del período Edo. ‘Eko’ solía significar ‘confiar en’ o ‘confiar en’, pero desde la Edad Media también se ha utilizado para significar ‘apoyar a quienes confían en él’, lo que significa apoyar solo a un lado. |
イタリア語 | favoritismo. Prendere solo le spalle di chi ti piace o con cui hai una relazione. È un idioma di quattro caratteri che combina “yiroku” e “preferito” ed è stato visto sin dal primo periodo Edo. ‘Eko’ significava ‘fare affidamento su’ o ‘fare affidamento su’, ma fin dal Medioevo è stato usato anche per significare ‘sostenere coloro che fanno affidamento su di esso’, nel senso di sostenere solo una parte. |
ポルトガル語 | favoritismo. Levar apenas os ombros de quem se gosta ou se relaciona. É um idioma de quatro caracteres que combina “yiroku” e “favorito” e tem sido visto desde o início do período Edo. ‘Eko’ costumava significar ‘confiar em’ ou ‘confiar em’, mas desde a Idade Média também tem sido usado para significar ‘apoiar aqueles que dependem dele’, significando apoiar apenas um lado. |
フランス語 | favoritisme. Ne prendre que les épaules de ceux que l’on aime ou avec qui on a une relation. Il s’agit d’un idiome à quatre caractères qui combine « yiroku » et « favori », et a été vu depuis le début de la période Edo. « Eko » signifiait autrefois « s’appuyer sur » ou « s’appuyer sur », mais depuis le Moyen Âge, il a également été utilisé pour signifier « soutenir ceux qui comptent sur lui », c’est-à-dire soutenir un seul côté. |
中国語 | 偏爱。 只抓住喜欢或有关系的人的肩膀。 这是一个结合了“yiroku”和“favorite”的四字成语,自江户时代初期就已出现。 ‘Eko’过去的意思是‘依靠’或‘依靠’,但从中世纪开始它也被用来表示‘支持那些依赖它的人’,意思是只支持一边。变成了 |
韓国語 | 에코히이키의 일. 자신이 마음에 드는 사람이나, 관계가 있는 사람만의 어깨를 가지는 것. ‘의태’와 ‘贔屓’이 합쳐진 4자 숙어로 에도시대 초기부터 볼 수 있다. 「의자(에코)」는 「의지하는 것」 「의지하는 것」의 의미였지만, 중세경부터 「의지하는 자를 지원한다」라는 의미에서도 사용되며, 한쪽만을 어깨 넣는 의미 로 돌아갔다. |