牛驥同皁について。四字熟語の牛驥同皁の読み方や意味、英語や外国語での意味をまとめました。
牛驥同皁について
牛驥同皁の読み方・意味
四字熟語 | 牛驥同皁 |
読み方 | ぎゅうきどうそう |
カタカナ読み | ギュウキドウソウ |
ローマ字読み | gyukidoso |
読みの文字数 | 8文字読みの四字熟語 |
頭文字 | 「ぎ」から始まる四字熟語 |
構成する文字 | ・同 ・牛 ・皁 ・驥 |
意味 | (そうは環境依存文字で白十。)賢者が愚者と同一の待遇を受けるたとえ。賢者が粗末に扱われるたとえ。また、賢者と凡人が混じるたとえ。足ののろい牛と一日に千里を走る駿馬しゅんめが、一緒の飼い葉桶(皁)の餌を食べる意から。 |
牛驥同皁の意味(外国語)
牛驥同皁の外国語での意味をまとめました。
英語 | (That’s right, white ten in environment-dependent characters.) Even if a wise man receives the same treatment as a fool. A parable of a wise man being treated poorly. Also, a parable where sages and ordinary people mix. The name comes from the idea that a slow-moving cow and a fast horse, Shumme, who runs a thousand miles in a day, eat together in a manger. |
スペイン語 | (Así es, diez blancos en caracteres dependientes del entorno.) Incluso si un hombre sabio recibe el mismo trato que un tonto. Una parábola de un hombre sabio que es maltratado. También, una parábola donde se mezclan sabios y gente común. El nombre proviene de la idea de que una vaca lenta y un caballo rápido, Shumme, que corre mil millas en un día, comen juntos en un pesebre. |
イタリア語 | (Esatto, dieci bianchi nei personaggi dipendenti dall’ambiente.) Anche se un uomo saggio riceve lo stesso trattamento di uno sciocco. Una parabola di un uomo saggio trattato male. Inoltre, una parabola in cui i saggi e la gente comune si mescolano. Il nome deriva dall’idea che una mucca che si muove lentamente e un cavallo veloce, Shumme, che corre mille miglia in un giorno, mangiano insieme in una mangiatoia. |
ポルトガル語 | (Isso mesmo, dez brancos em personagens dependentes do ambiente.) Mesmo que um homem sábio receba o mesmo tratamento que um tolo. Uma parábola de um homem sábio sendo maltratado. Além disso, uma parábola onde sábios e pessoas comuns se misturam. O nome vem da ideia de que uma vaca lenta e um cavalo veloz, Shumme, que corre mil milhas por dia, comem juntos em uma manjedoura. |
フランス語 | (C’est vrai, blanc dix dans les personnages dépendants de l’environnement.) Même si un sage reçoit le même traitement qu’un imbécile. Une parabole d’un sage maltraité. Aussi, une parabole où se mêlent sages et gens ordinaires. Le nom vient de l’idée qu’une vache lente et un cheval rapide, Shumme, qui court mille milles en une journée, mangent ensemble dans une mangeoire. |
中国語 | (没错,环境依赖型角色中的白十。) 就算智者得到和傻子一样的待遇。 一个聪明人被虐待的寓言。 又是圣人与凡人相通的比喻。 名字来源于慢牛和日跑千里的快马Shumme在马槽里一起吃饭的想法。 |
韓国語 | (그렇게는 환경 의존 문자로 백십.) 현자가 바보와 같은 대우를 받는다. 현자가 거칠게 취급되는 비유. 또한, 현자와 범인이 섞인다. 다리의 느슨한 소와 하루에 센리를 달리는 스루마 슈메가, 함께 길가의 먹이를 먹는 뜻에서. |