呉下阿蒙について。四字熟語の呉下阿蒙の読み方や意味、英語や外国語での意味をまとめました。
呉下阿蒙について
呉下阿蒙の読み方・意味
四字熟語 | 呉下阿蒙 |
読み方 | ごかのあもう |
カタカナ読み | ゴカノアモウ |
ローマ字読み | gokanoamo |
読みの文字数 | 6文字読みの四字熟語 |
頭文字 | 「ご」から始まる四字熟語 |
構成する文字 | ・下 ・呉 ・蒙 ・阿 |
意味 | いつまでたっても、全く進歩のないつまらない人のたとえ。また、無学な人のたとえ。呉の蒙さんの意から。三国時代、粛拊蒙背曰、「吾謂大弟但有武略耳。至於今者、學識英博、非復呉下阿蒙。」蒙曰「士別三日、即更刮目相待。(後略)」魯粛が呂蒙の背中をポンとたたいて「いやー、あんたが武略だけでなく学問にも優れてきたとは知らなかった。もう昔の呉のモーちゃんじゃないね。」蒙「男たるもの別れて3日もすりゃ別人のように変化するもの、刮目して待つべし、ですよ。」。呉下阿蒙の壁紙もダウンロードできます。 |
呉下阿蒙の意味(外国語)
呉下阿蒙の外国語での意味をまとめました。
英語 | A parable of a boring person who never makes any progress. Also, the parable of the unlearned man. From Mr. Meng of Wu. During the Three Kingdoms period, Sengoku Mongse said, “I am a big brother, but I have a short ear. )” Lu Su tapped Lü Meng on the back and said, “Well, I didn’t know you were good at learning as well as tactics. Three days after parting, you’ll look like a different person, so you should wait and watch.” You can also download Wu Xia Meng wallpaper. |
スペイン語 | Una parábola de una persona aburrida que nunca progresa. También, la parábola del hombre ignorante. Del Sr. Meng de Wu. Durante el período de los Tres Reinos, Sengoku Mongse dijo: “Soy un hermano mayor, pero tengo una oreja corta.)” Lu Su tocó a Lü Meng en la espalda y dijo: “Bueno, no sabía que eras bueno en tanto académicos como tácticos. Tres días después de la separación, te verás como una persona diferente, por lo que debes esperar y observar”. También puede descargar el fondo de pantalla de Wu Xia Meng. |
イタリア語 | Una parabola di una persona noiosa che non fa mai progressi. Inoltre, la parabola dell’uomo ignorante. Dal signor Meng di Wu. Durante il periodo dei Tre Regni, Sengoku Mongse disse: “Sono un fratello maggiore, ma ho un orecchio corto.)” Lu Su diede un colpetto sulla schiena di Lü Meng e disse: “Beh, non sapevo che fossi bravo a accademici così come tattiche. Tre giorni dopo esserti separato, sembrerai una persona diversa, quindi dovresti aspettare e guardare. Puoi anche scaricare lo sfondo di Wu Xia Meng. |
ポルトガル語 | Uma parábola de uma pessoa chata que nunca faz nenhum progresso. Além disso, a parábola do homem indouto. Do Sr. Meng de Wu. Durante o período dos Três Reinos, Sengoku Mongse disse: “Eu sou um irmão mais velho, mas tenho uma orelha curta. )” Lu Su deu um tapinha nas costas de Lü Meng e disse: “Bem, eu não sabia que você era bom em acadêmicos, bem como táticas. Três dias após a separação, você parecerá uma pessoa diferente, então você deve esperar e observar.” Você também pode baixar papel de parede Wu Xia Meng. |
フランス語 | Une parabole d’une personne ennuyeuse qui ne fait jamais de progrès. Aussi, la parabole de l’ignorant. De M. Meng de Wu. Pendant la période des Trois Royaumes, Sengoku Mongse a dit : « Je suis un grand frère, mais j’ai une oreille courte. ) » Lu Su a tapoté Lü Meng dans le dos et a dit : « Eh bien, je ne savais pas que tu étais doué pour académiques ainsi que tactiques. Trois jours après la séparation, vous ressemblerez à une personne différente, vous devriez donc attendre et regarder. Vous pouvez également télécharger le papier peint Wu Xia Meng. |
中国語 | 一个永远没有进步的无聊人的寓言。 还有无学问之人的比喻。 从吴孟先生。 三国时期,战国蒙色说:“我是大哥,就是耳朵短。)”鲁肃拍了拍吕蒙的后背说:“嗯,我不知道你擅长学术和战术,分手三天后,你会像变了一个人,你还是等着瞧吧。” 您还可以下载吴夏梦壁纸。 |
韓国語 | 언제까지나, 전혀 진보가 없는 시시한 사람의 비유. 또한 무학자의 비유. 우의 蒙씨의 뜻에서. 삼국시대, 숙복창배, “아기대제 단유무략귀. 지대금 이마자, 효식영박, 비복하하 아몽. )」 魯粛가 로모의 등을 퐁으로 두드려 “아니-, 너가 무략뿐만 아니라 학문에도 뛰어났다고는 몰랐다. 헤어지고 3일도 굉장히 다른 사람처럼 변화하는 것, 몹시 기다리고, 입니다.”. 오시 아모 벽지도 다운로드 할 수 있습니다. |