銀盃羽化の読み方・意味・英語・外国語

頭文字「ぎ」から始まる四字熟語

銀盃羽化について。四字熟語の銀盃羽化の読み方や意味、英語や外国語での意味をまとめました。

スポンサーリンク

銀盃羽化について

銀盃羽化の読み方・意味

四字熟語 銀盃羽化
読み方 ぎんぱいうか
カタカナ読み ギンパイウカ
ローマ字読み gimpaiuka
読みの文字数 6文字読みの四字熟語
頭文字 「ぎ」から始まる四字熟語
構成する文字 ・化
・盃
・羽
・銀
意味 盗難に遭うたとえ。銀の杯に羽が生えて飛び去る意から。唐の柳公権は書の大家として名声があり、揮毫のお礼に莫大な金品を得ていた。使用人でこれを盗む者があった。銀の杯の入った箱の表の縄は結ばれたままであったのに、中身はなくなっていた。公権はこれを知ると「銀杯に羽が生えた飛んでいった」と言い、それ以上責めなかったという故事から。

銀盃羽化の意味(外国語)

銀盃羽化の外国語での意味をまとめました。

英語 A parable of being robbed. From the meaning that the silver cup grows wings and flies away. Liu Kogen of Tang had a reputation as a master of calligraphy, and received a huge amount of money in return for his calligraphy. There was a servant who stole it. The outer rope of the box containing the silver cup was still tied, but the contents were gone. When Kogen learned of this, he said, “The silver cup had wings and flew away,” and did not blame him any further.
スペイン語 Una parábola de ser robado. Del significado de que a la copa de plata le crecen alas y se va volando. Liu Kogen de Tang tenía la reputación de ser un maestro de la caligrafía y recibió una gran cantidad de dinero a cambio de su caligrafía. Hubo un sirviente que lo robó. La cuerda exterior de la caja que contenía la copa de plata todavía estaba atada, pero el contenido había desaparecido. Cuando Kogen se enteró de esto, dijo: “La copa de plata tenía alas y se fue volando”, y no lo culpó más.
イタリア語 Una parabola di essere derubato. Dal significato che alla coppa d’argento crescono le ali e vola via. Liu Kogen di Tang aveva la reputazione di maestro della calligrafia e riceveva un’enorme quantità di denaro in cambio della sua calligrafia. C’era un servitore che l’ha rubato. La corda esterna della scatola contenente la coppa d’argento era ancora legata, ma il contenuto era sparito. Quando Kogen venne a sapere di ciò, disse: “La coppa d’argento aveva le ali e volò via” e non lo biasimò ulteriormente.
ポルトガル語 Uma parábola de ser roubado. Do significado de que a taça de prata cria asas e voa para longe. Liu Kogen de Tang tinha a reputação de mestre da caligrafia e recebia uma grande quantia em dinheiro em troca de sua caligrafia. Houve um criado que o roubou. A corda externa da caixa contendo a taça de prata ainda estava amarrada, mas o conteúdo havia sumido. Quando Kogen soube disso, ele disse: “A taça de prata tinha asas e voou para longe”, e não o culpou mais.
フランス語 Une parabole d’être volé. Du sens que la coupe d’argent pousse des ailes et s’envole. Liu Kogen de Tang avait la réputation d’être un maître de la calligraphie et recevait une énorme somme d’argent en échange de sa calligraphie. Il y avait un serviteur qui l’a volé. La corde extérieure de la boîte contenant la coupe d’argent était toujours attachée, mais le contenu avait disparu. Quand Kogen a appris cela, il a dit : « La coupe d’argent avait des ailes et s’est envolée », et il ne l’a plus blâmé.
中国語 被抢劫的寓言。 从银杯长翅飞走的意思。 唐人刘高原素有书法大师之誉,因书法获巨额酬金。 有一个仆人偷了它。 装银杯的盒子外面的绳子还系着,里面的东西却不见了。 高原得知后,说:“银杯有翼飞走了。”并没有再责怪他。
韓国語 도난당한 비유. 은의 잔에 날개가 자라서 날아가는 뜻에서. 당나라 야나기 공권은 책의 집으로 명성이 있어, 휘말의 답례에 막대한 금품을 얻고 있었다. 하인으로 이것을 훔치는 사람이 있었다. 은의 잔이 들어간 상자의 겉줄은 묶인 채로 있었는데, 내용은 없어지고 있었다. 공권은 이것을 알면 “은배에 날개가 자란 날아갔다”고 말하고 더 이상 비난하지 않았다는 고사에서.