月下老人の読み方・意味・英語・外国語

頭文字「げ」から始まる四字熟語

月下老人について。四字熟語の月下老人の読み方や意味、英語や外国語での意味をまとめました。

スポンサーリンク

月下老人について

月下老人の読み方・意味

四字熟語 月下老人
読み方 げっかろうじん
カタカナ読み ゲッカロウジン
ローマ字読み gekkarojin
読みの文字数 7文字読みの四字熟語
頭文字 「げ」から始まる四字熟語
構成する文字 ・下
・人
・月
・老
意味 縁結びの神のこと。または、男女の間に入り、結婚の手助けをする人、仲人のこと。唐の韋国(いこ)が旅先で、袋に寄り掛かり月の下で書を調べている老人に出会い、「袋の中にある赤い綱で男女の足をつなげば夫婦の縁が結ばれる。」と言われた故事。「結婚する運命の男女は小指を赤い糸で結ばれている」という伝説の由来ともされる。

月下老人の意味(外国語)

月下老人の外国語での意味をまとめました。

英語 God of matchmaking. Or, a matchmaker who helps a man and woman get married. Wei Guo of the Tang Dynasty met an old man who was leaning on a bag and studying a book under the moon, and said, “If you connect the legs of a man and a woman with a red rope in the bag, you will be married. A story that was said. It is also said to be the origin of the legend that “a man and a woman who are destined to get married have their little fingers tied with a red string.”
スペイン語 Dios del emparejamiento. O bien, un casamentero que ayuda a un hombre y una mujer a casarse. Wei Guo de la dinastía Tang se encontró con un anciano que estaba apoyado en una bolsa y estudiando un libro bajo la luna y le dijo: “Si conectas las piernas de un hombre y una mujer con una cuerda roja en la bolsa, estar casado Una historia que se dijo. También se dice que es el origen de la leyenda de que “un hombre y una mujer que están destinados a casarse tienen sus dedos meñiques atados con una cuerda roja”.
イタリア語 Dio del matchmaking. Oppure, un sensale che aiuta un uomo e una donna a sposarsi. Wei Guo della dinastia Tang incontrò un vecchio che era appoggiato a una borsa e studiava un libro sotto la luna, e disse: “Se colleghi le gambe di un uomo e una donna con una corda rossa nella borsa, lo farai essere sposato Una storia che è stata detta. Si dice anche che sia all’origine della leggenda secondo cui “un uomo e una donna destinati a sposarsi hanno i mignoli legati con un filo rosso”.
ポルトガル語 Deus do casamento. Ou uma casamenteira que ajuda um homem e uma mulher a se casarem. Wei Guo, da Dinastia Tang, encontrou um velho que estava apoiado em uma bolsa e estudava um livro sob a lua, e disse: “Se você conectar as pernas de um homem e uma mulher com uma corda vermelha na bolsa, você ser casado Uma história que foi dita. Diz-se também que é a origem da lenda de que “um homem e uma mulher destinados a se casar têm os dedinhos amarrados com um barbante vermelho”.
フランス語 Dieu du jumelage. Ou, un marieur qui aide un homme et une femme à se marier. Wei Guo de la dynastie Tang a rencontré un vieil homme qui s’appuyait sur un sac et étudiait un livre sous la lune, et a dit : « Si vous reliez les jambes d’un homme et d’une femme avec une corde rouge dans le sac, vous se marier. Une histoire qui a été racontée. On dit aussi que c’est à l’origine de la légende qu'”un homme et une femme qui sont destinés à se marier ont leurs petits doigts liés avec une ficelle rouge”.
中国語 相亲之神。 或者,帮助一男一女结婚的媒人。 唐魏国遇见月下倚袋读书的老人说:“如果用袋中的红绳连接男女双腿,结婚了。说了一个故事。 也被认为是“一对有缘之人的小手指被一根红绳系着”的传说的由来。
韓国語 인연의 하나님. 또는 남녀 사이에 들어가 결혼을 돕는 사람, 중인. 당나라 국(이코)이 여행지로, 봉투에 다가가 달 아래서 책을 조사하고 있는 노인을 만나, “봉투 안에 있는 붉은 줄다리로 남녀의 다리를 연결하면 부부의 인연이 연결된다. “라고 말한 고사. “결혼하는 운명의 남녀는 새끼 손가락을 붉은 실로 묶여 있다”는 전설의 유래라고도 한다.