掩耳盗鐘について。四字熟語の掩耳盗鐘の読み方や意味、英語や外国語での意味をまとめました。
掩耳盗鐘について
掩耳盗鐘の読み方・意味
四字熟語 | 掩耳盗鐘 |
読み方 | えんじとうしょう |
カタカナ読み | エンジトウショウ |
ローマ字読み | enjitosho |
読みの文字数 | 8文字読みの四字熟語 |
頭文字 | 「え」から始まる四字熟語 |
構成する文字 | ・掩 ・盗 ・耳 ・鐘 |
意味 | 耳を掩いて鐘を盗む。浅はかな考えで、自分で自分を欺くことのたとえ。または、自分の良心を騙して、そのことを考えないようにしながら悪事を働くこと。または、隠していた悪事がいつのまにか知れ渡ること。男が大きな鐘を盗んだが、重くて持って帰ることができず、割って小さくして持って帰ろうと槌で打つと大きな音がして、他人に気付かれることを恐れた男は慌てて自分の耳を塞いだという故事から。 |
掩耳盗鐘の意味(外国語)
掩耳盗鐘の外国語での意味をまとめました。
英語 | Cover your ears and steal the bell. A parable of deceiving yourself with shallow thinking. Or to trick one’s conscience into not thinking about it while doing evil. Or, the evil deeds that were hidden will be known before you know it. A man stole a large bell, but he couldn’t take it home because it was too heavy. From the story of blocking the ears of |
スペイン語 | Cúbrete los oídos y roba la campana. Una parábola de engañarse a sí mismo con pensamientos superficiales. O engañar a la conciencia para que no piense en ello mientras hace el mal. O bien, las malas acciones que estaban ocultas se conocerán antes de que lo sepas. Un hombre robó una campana grande, pero no podía llevársela a casa porque pesaba demasiado De la historia de tapar los oídos de |
イタリア語 | Copriti le orecchie e ruba la campana. Una parabola di ingannare te stesso con il pensiero superficiale. O per indurre la propria coscienza a non pensarci mentre si fa il male. Oppure, le azioni malvagie che erano nascoste saranno conosciute prima che tu te ne accorga. Un uomo ha rubato un grosso campanello, ma non è riuscito a portarlo a casa perché era troppo pesante. Dalla storia di tapparsi le orecchie di |
ポルトガル語 | Cubra seus ouvidos e roube o sino. Uma parábola de enganar a si mesmo com pensamentos superficiais. Ou enganar a própria consciência para não pensar nisso enquanto faz o mal. Ou, as más ações que estavam escondidas serão conhecidas antes que você perceba. Um homem roubou um grande sino, mas não pôde levá-lo para casa porque era muito pesado. Da história de tapar os ouvidos de |
フランス語 | Bouchez-vous les oreilles et volez la cloche. Une parabole de se tromper avec une pensée superficielle. Ou tromper sa conscience pour qu’elle n’y pense pas en faisant le mal. Ou, les mauvaises actions qui étaient cachées seront connues avant que vous ne le sachiez. Un homme a volé une grosse cloche, mais il n’a pas pu la ramener chez lui car elle était trop lourde. De l’histoire de boucher les oreilles de |
中国語 | 掩耳盗铃。 用肤浅的思想欺骗自己的寓言。 或者在作恶的时候欺骗自己的良心不去想它。 或者,被隐藏的恶行会在你不知情之前被人知道。 一个人偷了一个大铃铛,但是因为太重没法带回家。从堵住耳朵的故事 |
韓国語 | 귀를 긁어 종을 훔친다. 얕은 생각으로, 스스로 자신을 속이는 비유. 또는 자신의 양심을 속이고 그를 생각하지 않도록 하면서 부정을 일하는 것. 또는, 숨기고 있던 부정이 언젠가 알고 있는 것. 남자가 큰 종을 훔쳤지만, 무겁고 가지고 돌아갈 수 없고, 나누고 작고 가지고 돌아가려고 망치로 치면 큰 소리가 들고, 타인에게 눈치채는 것을 두려워한 남자는 당황해서 자신 귀를 막았다는 고사에서. |