郢書燕説について。四字熟語の郢書燕説の読み方や意味、英語や外国語での意味をまとめました。
郢書燕説について
郢書燕説の読み方・意味
四字熟語 | 郢書燕説 |
読み方 | えいしょえんせつ |
カタカナ読み | エイショエンセツ |
ローマ字読み | eishoensetsu |
読みの文字数 | 8文字読みの四字熟語 |
頭文字 | 「え」から始まる四字熟語 |
構成する文字 | ・書 ・燕 ・説 ・郢 |
意味 | 無理にこじつけること、意味の通らないことを、もっともらしく説明すること。郢の人が燕の大臣に手紙を書いたときに、周りが暗かったので「燭を挙げよ」と言うと、その言葉を書記がそのまま手紙に書いてしまった。これを読んだ燕の大臣が「賢人を登用せよ」という意味だと無理矢理解釈して王に進言して実行すると国がよく治まったという故事から。 |
郢書燕説の意味(外国語)
郢書燕説の外国語での意味をまとめました。
英語 | To force things, to plausibly explain things that don’t make sense. When a man from Yu wrote a letter to a minister from Yan, it was dark around him, so he said, “Raise a candle.” It is based on the story that the minister of Tsubame, who read this, forcibly interpreted it as meaning “appoint a sage,” and advised the king to carry it out, and the country was well settled. |
スペイン語 | Para forzar las cosas, para explicar plausiblemente cosas que no tienen sentido. Cuando un hombre de Yu escribió una carta a un ministro de Yan, estaba oscuro a su alrededor, así que le dijo: “Levanta una vela”. Se basa en la historia de que el ministro de Tsubame, que leyó esto, lo interpretó a la fuerza en el sentido de “designar a un sabio”, y aconsejó al rey que lo llevara a cabo, y el país quedó bien asentado. |
イタリア語 | Per forzare le cose, per spiegare plausibilmente cose che non hanno senso. Quando un uomo di Yu scrisse una lettera a un ministro di Yan, era buio intorno a lui, così gli disse: “Alza una candela”. Si basa sulla storia secondo cui il ministro di Tsubame, che lesse questo, lo interpretò forzatamente nel senso di “nominare un saggio” e consigliò al re di eseguirlo, e il paese fu ben sistemato. |
ポルトガル語 | Para forçar as coisas, para explicar plausivelmente coisas que não fazem sentido. Quando um homem de Yu escreveu uma carta a um ministro de Yan, estava escuro ao seu redor, então ele disse a ele: “Levante uma vela.” É baseado na história que o ministro de Tsubame, que leu isso, interpretou forçosamente como significando “nomear um sábio”, e aconselhou o rei a executá-lo, e o país estava bem estabelecido. |
フランス語 | Forcer les choses, expliquer de manière plausible des choses qui n’ont pas de sens. Lorsqu’un homme de Yu a écrit une lettre à un ministre de Yan, il faisait noir autour de lui, alors il lui a dit : « Lève une bougie. Il est basé sur l’histoire selon laquelle le ministre de Tsubame, qui a lu ceci, l’a interprété de force comme signifiant «nommer un sage», et a conseillé au roi de l’exécuter, et le pays était bien colonisé. |
中国語 | 强迫事情,振振有词地解释没有意义的事情。 有一个禹人写信给一个燕国的大臣,周围一片漆黑,就对他说:“点灯吧。” 取材于燕大臣看了此书,强行解释为“任用圣人”之意,劝王遵行,国家得以安定。 |
韓国語 | 무리하게 박살내는 것, 의미가 통과하지 않는 것을, 그럴듯하게 설명하는 것. 郢의 사람이 삼위 장관에게 편지를 썼을 때, 주위가 어두웠기 때문에 「촛을 들어라」라고 하면, 그 말을 서기가 그대로 편지에 써 버렸다. 이것을 읽은 삼위 장관이 ‘현인을 등용하라’는 뜻이라고 무리하게 이해석하고 왕에게 진언해 실행하면 나라가 잘 다스렸다는 고사에서. |