蛇蚹蜩翼について。四字熟語の蛇蚹蜩翼の読み方や意味、英語や外国語での意味をまとめました。
蛇蚹蜩翼について
蛇蚹蜩翼の読み方・意味
四字熟語 | 蛇蚹蜩翼 |
読み方 | だふちょうよく |
カタカナ読み | ダフチョウヨク |
ローマ字読み | dafuchoyoku |
読みの文字数 | 7文字読みの四字熟語 |
頭文字 | 「だ」から始まる四字熟語 |
構成する文字 | ・翼 ・蚹 ・蛇 ・蜩 |
意味 | (ふは環境依存文字で虫偏に付。)互いに持ちつ持たれつの関係にあること。蛇が歩くときは蚹(うろこ)で歩く。だから蚹は『オレが歩いているのさ』、と言うかも知れぬ。しかし、蛇がなければうろこが動くわけがない。また蝉の羽は『オレが飛んでやってるのさ』というかも知れぬが、蝉がいて初めて羽が動くのだから、蝉が羽ばたかせているとも言える。どっちがどっちだかわからないし、そんなもの、知ろうとも思わない、という荘子の語から。 |
蛇蚹蜩翼の意味(外国語)
蛇蚹蜩翼の外国語での意味をまとめました。
英語 | (Fu is an environment-dependent character and is attached to an insect bias.) It has a mutual relationship with each other. When a snake walks, it walks with scales. Therefore, the silkworm may say, “I am the one walking.” But without the snake, there would be no way for the scales to move. Also, the cicada’s wings may say, “I’m the one who’s flying.” From Zhuangzi’s words, “I don’t know which is which, and I don’t even want to know.” |
スペイン語 | (Fu es un personaje dependiente del medio ambiente y está vinculado a un sesgo de insectos). Tiene una relación mutua entre sí. Cuando una serpiente camina, camina con escamas. Por lo tanto, el gusano de seda puede decir: “Yo soy el que camina”. Pero sin la serpiente, no habría forma de que las escamas se movieran. Además, las alas de la cigarra pueden decir: “Yo soy el que está volando”. De las palabras de Zhuangzi, “No sé cuál es cuál, y ni siquiera quiero saber”. |
イタリア語 | (Fu è un personaggio dipendente dall’ambiente ed è attaccato a un pregiudizio degli insetti.) Ha una relazione reciproca tra loro. Quando un serpente cammina, cammina con le squame. Pertanto, il baco da seta può dire: “Sono io che cammino”. Ma senza il serpente, non ci sarebbe modo di muovere la bilancia. Inoltre, le ali della cicala possono dire: “Sono io che volo”. Dalle parole di Zhuangzi, “Non so quale sia quale, e non voglio nemmeno saperlo”. |
ポルトガル語 | (Fu é um personagem dependente do ambiente e está ligado a um viés de inseto.) Tem um relacionamento mútuo entre si. Quando uma cobra anda, ela anda com escamas. Portanto, o bicho-da-seda pode dizer: “Sou eu que estou andando”. Mas sem a cobra, não haveria como as escamas se moverem. Além disso, as asas da cigarra podem dizer: “Sou eu que estou voando”. Das palavras de Zhuangzi: “Não sei qual é qual e nem quero saber.” |
フランス語 | (Fu est un personnage dépendant de l’environnement et est attaché à un biais d’insecte.) Il a une relation mutuelle les uns avec les autres. Quand un serpent marche, il marche avec des écailles. Par conséquent, le ver à soie peut dire : « Je suis celui qui marche. Mais sans le serpent, il n’y aurait aucun moyen pour les écailles de bouger. De plus, les ailes de la cigale peuvent dire : “C’est moi qui vole”. D’après les mots de Zhuangzi, “Je ne sais pas qui est quoi, et je ne veux même pas savoir.” |
中国語 | (符为环境性字,附于虫偏。) 相互之间有相互关系。 当蛇走路时,它带着鳞片走路。 因此,蚕可能会说:“我在走路。” 但是没有蛇,鳞片就无法移动。 此外,蝉的翅膀可能会说:“我是飞翔的人。” 用庄子的话说,“不知是非,亦不愿知”。 |
韓国語 | (후는 환경 의존 문자로 벌레 편에 붙는다.) 서로 잡고 있는 관계에 있는 것. 뱀이 걸을 때는 비늘로 걷는다. 그래서 능은 『나가 걷고 있는 거야』라고 할지도 모른다. 그러나 뱀이 없으면 비늘이 움직일 리가 없다. 또한 매미의 날개는 『나가 날아가고 있는 것』이라고 할지도 모르지만, 매미가 있어 처음으로 날개가 움직이기 때문에, 매미가 날개를 치고 있다고도 말할 수 있다. 어느 쪽이 어느 쪽인지 모르고, 그런 것, 알려고도 생각하지 않는다, 라는 장자의 말로부터. |