晏子之御について。四字熟語の晏子之御の読み方や意味、英語や外国語での意味をまとめました。
晏子之御について
晏子之御の読み方・意味
四字熟語 | 晏子之御 |
読み方 | あんしのぎょ |
カタカナ読み | アンシノギョ |
ローマ字読み | anshinogyo |
読みの文字数 | 6文字読みの四字熟語 |
頭文字 | 「あ」から始まる四字熟語 |
構成する文字 | ・之 ・子 ・御 ・晏 |
意味 | 低い地位に満足して得意がる小人物。また、主人の権威を笠にきて威張ることのたとえ。晏嬰の御者が、宰相の御者であることを得意にしていたのを、その妻が恥じて離縁を求めた。御者は大いに恥じて精励し、晏嬰に認められて、大夫に出世したという故事から。 |
晏子之御の意味(外国語)
晏子之御の外国語での意味をまとめました。
英語 | A small person contented with a low position and proud. Also, a parable of boasting the authority of the master. Yan Ying’s coachman was proud of being the prime minister’s coachman, and his wife was ashamed of him and asked for a divorce. It is said that the coachman was greatly ashamed and worked diligently, was recognized by Yan Ying, and was promoted to the rank of Tayu. |
スペイン語 | Una persona pequeña contenta con una posición baja y orgullosa. También, una parábola de jactarse de la autoridad del maestro. El cochero de Yan Ying estaba orgulloso de ser el cochero del primer ministro, y su esposa estaba avergonzada y pidió el divorcio. Se dice que el cochero estaba muy avergonzado y trabajó con diligencia, fue reconocido por Yan Ying y ascendido al rango de Tayu. |
イタリア語 | Una persona piccola contenta di una posizione bassa e orgogliosa. Inoltre, una parabola di vanto dell’autorità del maestro. Il cocchiere di Yan Ying era orgoglioso di essere il cocchiere del primo ministro, e sua moglie si vergognava e chiese il divorzio. Si dice che il cocchiere si vergognasse molto e lavorasse diligentemente, fu riconosciuto da Yan Ying e promosso al grado di Tayu. |
ポルトガル語 | Uma pessoa pequena contente com uma posição baixa e orgulhosa. Além disso, uma parábola sobre ostentar a autoridade do mestre. O cocheiro de Yan Ying tinha orgulho de ser o cocheiro do primeiro-ministro, e sua esposa ficou envergonhada e pediu o divórcio. Diz-se que o cocheiro ficou muito envergonhado e trabalhou diligentemente, foi reconhecido por Yan Ying e foi promovido ao posto de Tayu. |
フランス語 | Une petite personne contente d’une position basse et fière. Aussi, une parabole de se vanter de l’autorité du maître. Le cocher de Yan Ying était fier d’être le cocher du premier ministre, et sa femme avait honte et a demandé le divorce. On dit que le cocher avait beaucoup honte et a travaillé avec diligence, a été reconnu par Yan Ying et a été promu au rang de Tayu. |
中国語 | 小人物安于低位而骄傲。 还有夸耀主人权威的比喻。 晏婴的车夫以身为丞相车夫为荣,妻子羞愧提出离婚。 据说,车夫大感羞愧,勤奋工作,得到晏婴的赏识,升为塔御。 |
韓国語 | 낮은 지위에 만족하고 잘 하는 소인물. 또, 주인의 권위를 가사에 와서 위장하는 것의 비유. 晏嬰의 아버지가 재상의 아버지임을 자랑하고 있던 것을, 그 아내가 부끄러워 이연을 요구했다. 그분은 크게 부끄러워하고 격려하고 晏嬰에게 인정받아 오오오에게 출세했다는 고사에서. |