窮猿投林について。四字熟語の窮猿投林の読み方や意味、英語や外国語での意味をまとめました。
窮猿投林について
窮猿投林の読み方・意味
四字熟語 | 窮猿投林 |
読み方 | きゅうえんとうりん |
カタカナ読み | キュウエントウリン |
ローマ字読み | kyuentorin |
読みの文字数 | 9文字読みの四字熟語 |
頭文字 | 「き」から始まる四字熟語 |
構成する文字 | ・投 ・林 ・猿 ・窮 |
意味 | 困っている状況の時には、えり好みする余裕はないということ。または、貧しいときは職を選んでいる余裕は無いということ。逃げ場の無い状況に追い込まれた猿が、林の中に飛び込んでも、捕まるための枝を選ぶ余裕はないという意味から。東晋の李充が言った言葉とされ、貧しかった李充は将軍の参謀に薦められたが、それでは生活が成り立たないと判断して、報酬は多いが地位の低い地方官になったという故事から。 |
窮猿投林の意味(外国語)
窮猿投林の外国語での意味をまとめました。
英語 | When you’re in trouble, you can’t afford to be picky. Or that you can’t afford to choose a job when you’re poor. It means that even if a monkey is driven into a situation where there is no escape, even if it jumps into the forest, it cannot afford to choose a branch to catch. It is believed that this was said by Li Chong of Eastern Jin, and the poor Li Chong was recommended to be a staff officer of the shogun, but decided that he could not make a living with that, so he became a local official with a high salary but a low rank. from. |
スペイン語 | Cuando estás en problemas, no puedes darte el lujo de ser quisquilloso. O que no puedes permitirte elegir un trabajo cuando eres pobre. Significa que incluso si un mono es llevado a una situación en la que no hay escapatoria, incluso si salta al bosque, no puede darse el lujo de elegir una rama para atrapar. Se cree que esto fue dicho por Li Chong de Eastern Jin, y se recomendó al pobre Li Chong que fuera un oficial del estado mayor del shogun, pero decidió que no podía ganarse la vida con eso, por lo que se convirtió en un funcionario local con un salario alto pero un rango bajo. |
イタリア語 | Quando sei nei guai, non puoi permetterti di fare lo schizzinoso. O che non puoi permetterti di scegliere un lavoro quando sei povero. Significa che anche se una scimmia viene spinta in una situazione in cui non c’è scampo, anche se salta nella foresta, non può permettersi di scegliere un ramo da catturare. Si ritiene che questo sia stato detto da Li Chong di Eastern Jin, e al povero Li Chong fu raccomandato di essere un ufficiale di stato maggiore dello shogun, ma decise che non poteva guadagnarsi da vivere con quello, quindi divenne un funzionario locale con un alto stipendio ma basso rango. |
ポルトガル語 | Quando você está com problemas, não pode se dar ao luxo de ser exigente. Ou que você não pode escolher um emprego quando é pobre. Isso significa que, mesmo que um macaco seja levado a uma situação em que não haja escapatória, mesmo que pule na floresta, ele não pode se dar ao luxo de escolher um galho para pegar. Acredita-se que isso tenha sido dito por Li Chong de Eastern Jin, e o pobre Li Chong foi recomendado para ser um oficial de estado-maior do shogun, mas decidiu que não poderia ganhar a vida com isso, então ele se tornou um oficial local com um salário alto, mas um posto baixo. |
フランス語 | Lorsque vous êtes en difficulté, vous ne pouvez pas vous permettre d’être pointilleux. Ou que vous ne pouvez pas vous permettre de choisir un travail quand vous êtes pauvre. Cela signifie que même si un singe est poussé dans une situation où il n’y a pas d’échappatoire, même s’il saute dans la forêt, il ne peut pas se permettre de choisir une branche à attraper. On pense que cela a été dit par Li Chong de Eastern Jin, et le pauvre Li Chong a été recommandé comme officier d’état-major du shogun, mais a décidé qu’il ne pouvait pas gagner sa vie avec cela, alors il est devenu un fonctionnaire local avec un salaire élevé mais un rang bas. |
中国語 | 当你遇到麻烦时,你不能挑剔。 或者当你很穷的时候,你无力选择一份工作。 意思是猴子即使被逼到无路可逃的境地,即使跳进森林,也不能选择树枝去捉。 据信这是东晋李冲说的,可怜的李冲被推荐为幕府参谋,但觉得靠这个无法维持生计,就当了一个地方官,有薪水高但级别低。从。 |
韓国語 | 곤란한 상황 때에는 에리 좋아하는 여유는 없다는 것. 또는 가난할 때는 직업을 선택하고 있는 여유가 없다는 것. 도망가지 않는 상황에 몰린 원숭이가 숲 속으로 뛰어들어도 잡기 위한 가지를 선택할 여유는 없다는 의미에서. 동진의 이충이 말한 말로 여겨져 가난했던 이충은 장군의 참모에 추천되었지만, 그러면 생활이 성립되지 않는다고 판단해 보수는 많지만 지위가 낮은 지방관이 되었다는 고사 에서. |