流觴曲水の読み方・意味・英語・外国語

頭文字「り」から始まる四字熟語

流觴曲水について。四字熟語の流觴曲水の読み方や意味、英語や外国語での意味をまとめました。

スポンサーリンク

流觴曲水について

流觴曲水の読み方・意味

四字熟語 流觴曲水
読み方 りゅうしょうきょくすい
カタカナ読み リュウショウキョクスイ
ローマ字読み ryushokyokusui
読みの文字数 11文字読みの四字熟語
頭文字 「り」から始まる四字熟語
構成する文字 ・曲
・水
・流
・觴
意味 曲がりくねっている小さな川の上流に、酒の入った杯を浮かべ、自分の前を流れていってしまう前に詩を作って、杯の酒を飲むという風流な遊びのこと。陰暦の三月三日に行われた風習で、中国の晋の王羲之が会稽の蘭亭で行ったものが有名。日本では奈良時代や平安時代に行われ、曲水の宴と呼ばれた。

流觴曲水の意味(外国語)

流觴曲水の外国語での意味をまとめました。

英語 It is an elegant game in which you float a cup of sake in the upstream of a small winding river, write a poem, and drink the sake from the cup before it flows in front of you. It is a custom held on the 3rd day of the third month of the lunar calendar, and is famous for being performed by Wang Xizhi of the Jin Dynasty in China at the Lanting Pavilion in Kuaiji. In Japan, it was held during the Nara and Heian periods and was called Kyokusui no Utage.
スペイン語 Es un juego elegante en el que haces flotar una copa de sake en la corriente de un pequeño río sinuoso, escribes un poema y bebes el sake de la copa antes de que fluya frente a ti. Es una costumbre que se lleva a cabo el tercer día del tercer mes del calendario lunar y es famosa por ser realizada por Wang Xizhi de la dinastía Jin en China en el Pabellón Lanting en Kuaiji. En Japón, se llevó a cabo durante los períodos Nara y Heian y se llamó Kyokusui no Utage.
イタリア語 È un gioco elegante in cui fai galleggiare una tazza di sake a monte di un piccolo fiume tortuoso, scrivi una poesia e bevi il sake dalla tazza prima che scorra davanti a te. È un’usanza che si tiene il 3° giorno del terzo mese del calendario lunare ed è famosa per essere stata eseguita da Wang Xizhi della dinastia Jin in Cina al Lanting Pavilion di Kuaiji. In Giappone, si teneva durante i periodi Nara e Heian ed era chiamato Kyokusui no Utage.
ポルトガル語 É um jogo elegante no qual você flutua um copo de saquê na corrente de um pequeno rio sinuoso, escreve um poema e bebe o saquê do copo antes que ele flua à sua frente. É um costume realizado no terceiro dia do terceiro mês do calendário lunar e é famoso por ser realizado por Wang Xizhi da Dinastia Jin na China no Lanting Pavilion em Kuaiji. No Japão, foi realizada durante os períodos Nara e Heian e foi chamada de Kyokusui no Utage.
フランス語 È un gioco elegante in cui fai galleggiare una tazza di sake a monte di un piccolo fiume tortuoso, scrivi una poesia e bevi il sake dalla tazza prima che scorra davanti a te. È un’usanza che si tiene il 3° giorno del terzo mese del calendario lunare ed è famosa per essere stata eseguita da Wang Xizhi della dinastia Jin in Cina al Lanting Pavilion di Kuaiji. In Giappone, si teneva durante i periodi Nara e Heian ed era chiamato Kyokusui no Utage.
中国語 这是一种优雅的游戏,您可以在一条蜿蜒的小河的上游漂浮一杯清酒,写一首诗,然后在杯子里的清酒流到您面前之前喝掉它。 这是农历三月初三举行的习俗,因中国晋代王羲之在会稽兰亭表演而闻名。 在日本,它在奈良和平安时代举行,被称为 Kyokusui no Utage。
韓国語 구불구불한 작은 강 상류에 술이 들어간 잔을 띄우고 자신의 앞을 흘러가기 전에 시를 만들어 술을 마신다는 풍류 놀이. 음력의 3월 3일에 행해진 풍습으로, 중국의 신의 왕택지가 회관의 난테이에서 실시한 것이 유명. 일본에서는 나라시대나 헤이안시대에 열려 곡수의 연회로 불렸다.